اِنَّ هٰذَا الْقُرْاٰنَ يَقُصُّ عَلٰى بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اَكْثَرَ الَّذِيْ هُمْ فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ ( النمل: ٧٦ )
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
this
هَٰذَا
dieser
[the] Quran
ٱلْقُرْءَانَ
Quran
relates
يَقُصُّ
erzählt
to
عَلَىٰ
zu
(the) Children
بَنِىٓ
(den) Kindern
(of) Israel
إِسْرَٰٓءِيلَ
Isra'ils
most
أَكْثَرَ
(das) meiste
(of) that
ٱلَّذِى
von dem, worüber
they
هُمْ
sie
in it
فِيهِ
darin
differ
يَخْتَلِفُونَ
sind uneinig.
'Inna Hādhā Al-Qur'āna Yaquşşu `Alaá Banī 'Isrā'īla 'Akthara Al-Ladhī Hum Fīhi Yakhtalifūna. (an-Naml 27:76)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Gewiß, dieser Qur'an erzählt den Kindern Isra'ils das meiste von dem, worüber sie uneinig sind. ([27] an-Naml (Die Ameisen) : 76)
English Sahih:
Indeed, this Quran relates to the Children of Israel most of that over which they disagree. ([27] An-Naml : 76)