Skip to main content

لَقَدْ وُعِدْنَا هٰذَا نَحْنُ وَاٰبَاۤؤُنَا مِنْ قَبْلُۙ اِنْ هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ   ( النمل: ٦٨ )

Certainly
لَقَدْ
Ganz gewiss
we have been promised
وُعِدْنَا
wurde uns versprochen
this
هَٰذَا
dies,
we
نَحْنُ
wir
and our forefathers
وَءَابَآؤُنَا
und unseren Vätern
before
مِن
von
before
قَبْلُ
vorher.
Not
إِنْ
Nicht
(is) this
هَٰذَآ
(sind) dies,
except
إِلَّآ
außer
tales
أَسَٰطِيرُ
(die) Fabeln
(of) the former (people)"
ٱلْأَوَّلِينَ
der Früheren.

Laqad Wu`idnā Hādhā Naĥnu Wa 'Ābā'uunā Min Qablu 'In Hādhā 'Illā 'Asāţīru Al-'Awwalīna. (an-Naml 27:68)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Dies ist zuvor bereits uns und unseren Vätern versprochen worden. Das sind nur Fabeln der Früheren." ([27] an-Naml (Die Ameisen) : 68)

English Sahih:

We have been promised this, we and our forefathers, before. This is not but legends of the former peoples." ([27] An-Naml : 68)

1 Amir Zaidan

Gewiß, bereits wurde uns dies angedroht sowie unseren Ahnen vorher. Dies ist nichts anderes außer Legenden der Früheren."