Skip to main content

قُلْ لَّا يَعْلَمُ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ الْغَيْبَ اِلَّا اللّٰهُ ۗوَمَا يَشْعُرُوْنَ اَيَّانَ يُبْعَثُوْنَ   ( النمل: ٦٥ )

Say
قُل
Sag;
"No (one)
لَّا
"Nicht
knows
يَعْلَمُ
weiß
whoever
مَن
wer
(is) in
فِى
(ist) in
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
dem Himmel
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde
(of) the unseen
ٱلْغَيْبَ
das Verborgene,
except
إِلَّا
außer
Allah
ٱللَّهُۚ
Allah
and not
وَمَا
und nicht
they perceive
يَشْعُرُونَ
merken sie,
when
أَيَّانَ
wann
they will be resurrected"
يُبْعَثُونَ
sie auferweckt werden.

Qul Lā Ya`lamu Man Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Al-Ghayba 'Illā Allāhu Wa Mā Yash`urūna 'Ayyāna Yub`athūna. (an-Naml 27:65)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; Über das Verborgene weiß nicht Bescheid wer in den Himmeln und auf der Erde ist, außer Allah; und sie merken nicht, wann sie auferweckt werden. ([27] an-Naml (Die Ameisen) : 65)

English Sahih:

Say, "None in the heavens and earth knows the unseen except Allah, and they do not perceive when they will be resurrected." ([27] An-Naml : 65)

1 Amir Zaidan

Sag; "Diejenigen in den Himmeln und auf Erden kennen das Verborgene nicht, nur ALLAH (kennt es)!" Und sie merken nicht, wann sie erweckt werden.