Skip to main content

اَمَّنْ جَعَلَ الْاَرْضَ قَرَارًا وَّجَعَلَ خِلٰلَهَآ اَنْهٰرًا وَّجَعَلَ لَهَا رَوَاسِيَ وَجَعَلَ بَيْنَ الْبَحْرَيْنِ حَاجِزًاۗ ءَاِلٰهٌ مَّعَ اللّٰهِ ۗبَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ۗ   ( النمل: ٦١ )

Or Who
أَمَّن
Oder wer
made
جَعَلَ
macht
the earth
ٱلْأَرْضَ
die Erde
a firm abode
قَرَارًا
(zu) einem festen Grund
and made
وَجَعَلَ
und machte
(in) its midst
خِلَٰلَهَآ
durch sie
rivers
أَنْهَٰرًا
Flüsse
and made
وَجَعَلَ
und machte
for it
لَهَا
für sie
firm mountains
رَوَٰسِىَ
festgegründete Berge
and made
وَجَعَلَ
und machte
between
بَيْنَ
zwischen
the two seas
ٱلْبَحْرَيْنِ
den beiden Meeren
a barrier?
حَاجِزًاۗ
eine Schranke?
Is there any god
أَءِلَٰهٌ
(Gibt es) einen Gott
with
مَّعَ
mit
Allah?
ٱللَّهِۚ
Allah?
Nay
بَلْ
Nein! Vielmehr
most of them
أَكْثَرُهُمْ
(die) meisten von ihnen,
(do) not
لَا
nicht
know
يَعْلَمُونَ
wissen.

'Amman Ja`ala Al-'Arđa Qarārāan Wa Ja`ala Khilālahā 'Anhārāan Wa Ja`ala Lahā Rawāsiya Wa Ja`ala Bayna Al-Baĥrayni Ĥājizāan 'A'ilahun Ma`a Allāhi Bal 'Aktharuhum Lā Ya`lamūna. (an-Naml 27:61)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Oder (ist besser) Wer die Erde zu einem festen Grund gemacht und Flüsse durch sie gemacht und festgegründete Berge (auf) ihr gemacht und zwischen den beiden Meeren eine Schranke gemacht hat? Gibt es denn einen (anderen) Gott neben Allah? Aber nein! Die meisten von ihnen wissen nicht. ([27] an-Naml (Die Ameisen) : 61)

English Sahih:

Is He [not best] who made the earth a stable ground and placed within it rivers and made for it firmly set mountains and placed between the two seas a barrier? Is there a deity with Allah? [No], but most of them do not know. ([27] An-Naml : 61)

1 Amir Zaidan

Ist Derjenige, Der die Erde als Aufenthaltsort machte, durch sie Flüsse fließen ließ, für sie Festigende machte und zwischen beiden Meeren eine Trennung machte, (besser oder euer Schirk)?! Gibt es etwa eine Gottheit neben ALLAH?! Nein, sondern die meisten von ihnen wissen nicht!