Skip to main content

قُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ وَسَلٰمٌ عَلٰى عِبَادِهِ الَّذِيْنَ اصْطَفٰىۗ ءٰۤاللّٰهُ خَيْرٌ اَمَّا يُشْرِكُوْنَ ۔   ( النمل: ٥٩ )

Say
قُلِ
Sag;
"All praise (be)
ٱلْحَمْدُ
"Alles Lob
to Allah
لِلَّهِ
(ist) für Allah
and peace (be)
وَسَلَٰمٌ
und Friede
upon
عَلَىٰ
(sei) auf
His slaves
عِبَادِهِ
seinen Dienern,
those whom
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
He has chosen
ٱصْطَفَىٰٓۗ
er sich auserwählt hat.
Is Allah
ءَآللَّهُ
Ist Allah
better
خَيْرٌ
besser,
or what
أَمَّا
oder was
they associate (with Him)?"
يُشْرِكُونَ
sie beigesellen?"

Qul Al-Ĥamdu Lillāhi Wa Salāmun `Alaá `Ibādihi Al-Ladhīna Aşţafaá 'Āālllahu Khayrun 'Ammā Yushrikūna. (an-Naml 27:59)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; (Alles) Lob gehört Allah, und Friede sei auf Seinen Dienern, die Er Sich auserwählt hat! Ist denn Allah besser oder das, was sie (Ihm) beigesellen? ([27] an-Naml (Die Ameisen) : 59)

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "Praise be to Allah, and peace upon His servants whom He has chosen. Is Allah better or what they associate with Him?" ([27] An-Naml : 59)

1 Amir Zaidan

Sag; "Alhamdulillah; Alles Lob gebührt ALLAH! Und Salam sei über Seine Diener, die ER auserwählte." Ist ALLAH besser oder das, womit sie Schirk betreiben?!