فَتِلْكَ بُيُوْتُهُمْ خَاوِيَةً ۢبِمَا ظَلَمُوْاۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ ( النمل: ٥٢ )
So these
فَتِلْكَ
So diese
(are) their houses
بُيُوتُهُمْ
(sind) ihre Häuser,
ruined
خَاوِيَةًۢ
wüst
because
بِمَا
dafür, dass
they wronged
ظَلَمُوٓا۟ۗ
sie Unrecht taten.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
in
فِى
in
that
ذَٰلِكَ
diesem
surely is a sign
لَءَايَةً
(sind) sicherlich Zeichen
for a people
لِّقَوْمٍ
für Leute
who know
يَعْلَمُونَ
die wissen.
Fatilka Buyūtuhum Khāwiyatan Bimā Žalamū 'Inna Fī Dhālika La'āyatan Liqawmin Ya`lamūna. (an-Naml 27:52)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Dies sind nun ihre Häuser, wüst dafür, daß sie Unrecht taten. Darin ist wahrlich ein Zeichen für Leute, die Bescheid wissen. ([27] an-Naml (Die Ameisen) : 52)
English Sahih:
So those are their houses, desolate because of the wrong they had done. Indeed in that is a sign for people who know. ([27] An-Naml : 52)