Skip to main content

فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ مَكْرِهِمْ اَنَّا دَمَّرْنٰهُمْ وَقَوْمَهُمْ اَجْمَعِيْنَ   ( النمل: ٥١ )

Then see
فَٱنظُرْ
So schau,
how
كَيْفَ
wie
was
كَانَ
war
(the) end
عَٰقِبَةُ
(die) Folge
(of) their plot
مَكْرِهِمْ
ihrer Ränke;
that We
أَنَّا
Wahrlich, wir
destroyed them
دَمَّرْنَٰهُمْ
zerstörten sie
and their people
وَقَوْمَهُمْ
und ihre Volk
all
أَجْمَعِينَ
allesamt.

Fānžur Kayfa Kāna `Āqibatu Makrihim 'Annā Dammarnāhum Wa Qawmahum 'Ajma`īna. (an-Naml 27:51)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Schau nur, wie die Folge ihrer Ränke war; Wir zerstörten sie und ihr Volk allesamt. ([27] an-Naml (Die Ameisen) : 51)

English Sahih:

Then look how was the outcome of their plan – that We destroyed them and their people, all. ([27] An-Naml : 51)

1 Amir Zaidan

Also siehe, wie das Anschließende von ihrer Intrige war, daß WIR sie und ihre Leute, allesamt vernichteten.