Skip to main content

قَالَ الَّذِيْ عِنْدَهٗ عِلْمٌ مِّنَ الْكِتٰبِ اَنَا۠ اٰتِيْكَ بِهٖ قَبْلَ اَنْ يَّرْتَدَّ اِلَيْكَ طَرْفُكَۗ فَلَمَّا رَاٰهُ مُسْتَقِرًّا عِنْدَهٗ قَالَ هٰذَا مِنْ فَضْلِ رَبِّيْۗ لِيَبْلُوَنِيْٓ ءَاَشْكُرُ اَمْ اَكْفُرُۗ وَمَنْ شَكَرَ فَاِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ كَفَرَ فَاِنَّ رَبِّيْ غَنِيٌّ كَرِيْمٌ   ( النمل: ٤٠ )

Said
قَالَ
Sagte
one who
ٱلَّذِى
derjenige, der
with him
عِندَهُۥ
mit ihm
(was) knowledge
عِلْمٌ
(war) Wissen
of
مِّنَ
von
the Scripture
ٱلْكِتَٰبِ
der Schrift;
"I
أَنَا۠
"Ich
will bring it to you
ءَاتِيكَ
bringe dir
will bring it to you
بِهِۦ
ihn,
before
قَبْلَ
vor
[that]
أَن
dass
returns
يَرْتَدَّ
zurückkehrt
to you
إِلَيْكَ
zu dir
your glance"
طَرْفُكَۚ
dein Blick."
Then when
فَلَمَّا
Dann als
he saw it
رَءَاهُ
er ihn sah
placed
مُسْتَقِرًّا
unbeweglich
before him
عِندَهُۥ
bei sich,
he said
قَالَ
sagte er;
"This
هَٰذَا
"Dies
(is) from
مِن
(ist) von
(the) Favor
فَضْلِ
(der) Huld
(of) my Lord
رَبِّى
meines Herrn,
to test me
لِيَبْلُوَنِىٓ
damit er mich prüft
whether I am grateful
ءَأَشْكُرُ
ob ich dankbar bin
or
أَمْ
oder
I am ungrateful
أَكْفُرُۖ
undankbar bin.
And whoever
وَمَن
Und wer
(is) grateful
شَكَرَ
danbar ist,
then only
فَإِنَّمَا
dann nur
he is grateful
يَشْكُرُ
ist er dankbar
for his own soul
لِنَفْسِهِۦۖ
für seine Seele.
And whoever
وَمَن
Und wer
(is) ungrateful
كَفَرَ
undankbar ist,
then indeed
فَإِنَّ
dann wahrlich,
my Lord
رَبِّى
mein Herr
(is) Self-sufficient
غَنِىٌّ
(ist) unbedürftig,
Noble"
كَرِيمٌ
großzügig."

Qāla Al-Ladhī `Indahu `Ilmun Mina Al-Kitābi 'Anā 'Ātīka Bihi Qabla 'An Yartadda 'Ilayka Ţarfuka Falammā Ra'āhu Mustaqirrāan `Indahu Qāla Hādhā Min Fađli Rabbī Liyabluwanī 'A'ashkuru 'Am 'Akfuru Wa Man Shakara Fa'innamā Yashkuru Linafsihi Wa Man Kafara Fa'inna Rabbī Ghanīyun Karīmun. (an-Naml 27:40)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Derjenige, der Wissen aus der Schrift hatte, sagte; "Ich bringe ihn dir, bevor dein Blick zu dir zurückkehrt." Als er ihn unbeweglich bei sich stehen sah, sagte er; "Dies ist von der Huld meines Herrn, damit Er mich prüft, ob ich dankbar oder undankbar bin. Wer dankbar ist, der ist nur zu seinem eigenen Vorteil dankbar; wer aber undankbar ist - so ist mein Herr unbedürftig und freigebig." ([27] an-Naml (Die Ameisen) : 40)

English Sahih:

Said one who had knowledge from the Scripture, "I will bring it to you before your glance returns to you." And when [Solomon] saw it placed before him, he said, "This is from the favor of my Lord to test me whether I will be grateful or ungrateful. And whoever is grateful – his gratitude is only for [the benefit of] himself. And whoever is ungrateful – then indeed, my Lord is Free of need and Generous." ([27] An-Naml : 40)

1 Amir Zaidan

Derjenige, der über Wissen von der Schrift verfügte, sagte; "Ich bringe ihn dir, bevor deine Wimper zuckt." Und als er ihn bei sich aufgestellt sah, sagte er; "Dies ist etwas von der Gunst meines HERRN, damit ER mich prüft, ob ich mich dankbar oder undankbar erweise. Und wer sich dankbar erweist, erweist er sich doch dankbar nur zu seinem Nutzen. Und wer Kufr betreibt, so ist mein HERR absolut autark, allgroßzügig."