قَالَ عِفْرِيْتٌ مِّنَ الْجِنِّ اَنَا۠ اٰتِيْكَ بِهٖ قَبْلَ اَنْ تَقُوْمَ مِنْ مَّقَامِكَۚ وَاِنِّيْ عَلَيْهِ لَقَوِيٌّ اَمِيْنٌ ( النمل: ٣٩ )
Said
قَالَ
Sagte
a strong one
عِفْرِيتٌ
ein unüberwindlicher
of
مِّنَ
von
the jinn
ٱلْجِنِّ
den Ginn;
"I
أَنَا۠
"Ich
will bring it to you
ءَاتِيكَ
bringe dir
will bring it to you
بِهِۦ
ihn,
before
قَبْلَ
vor
[that]
أَن
dass
you rise
تَقُومَ
du sich erhebst
from
مِن
von
your place
مَّقَامِكَۖ
deiner Stelle.
And indeed, I am
وَإِنِّى
Und wahrlich, ich
for it
عَلَيْهِ
dazu
surely, strong
لَقَوِىٌّ
(bin) sicherlich stark
trustworthy"
أَمِينٌ
und vertrauenswürdig."
Qāla `Ifrytun Mina Al-Jinni 'Anā 'Ātīka Bihi Qabla 'An Taqūma Min Maqāmika Wa 'Innī `Alayhi Laqawīyun 'Amīnun. (an-Naml 27:39)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Ein unüberwindlicher von den Ginn sagte; "Ich bringe ihn dir, bevor du dich von deiner Stelle erhebst. Und ich bin wahrlich stark (genug) dazu und vertrauenswürdig." ([27] an-Naml (Die Ameisen) : 39)
English Sahih:
A powerful one from among the jinn said, "I will bring it to you before you rise from your place, and indeed, I am for this [task] strong and trustworthy." ([27] An-Naml : 39)