Skip to main content

وَاِنِّيْ مُرْسِلَةٌ اِلَيْهِمْ بِهَدِيَّةٍ فَنٰظِرَةٌ ۢبِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُوْنَ   ( النمل: ٣٥ )

But indeed I am
وَإِنِّى
Und wahrlich, ich
going to send
مُرْسِلَةٌ
(bin) eine Sendende
to them
إِلَيْهِم
zu ihnen
a gift
بِهَدِيَّةٍ
mit einem Geschenk
and see
فَنَاظِرَةٌۢ
und dann eine Wartende
with what
بِمَ
was
return
يَرْجِعُ
zurückbringen
the messengers"
ٱلْمُرْسَلُونَ
die Gesandten."

Wa 'Innī Mursilatun 'Ilayhim Bihadīyatin Fanāžiratun Bima Yarji`u Al-Mursalūna. (an-Naml 27:35)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Gewiß, ich werde (Boten) zu ihnen senden mit einem Geschenk und dann abwarten, was (für eine Antwort) die Gesandten zurückbringen." ([27] an-Naml (Die Ameisen) : 35)

English Sahih:

But indeed, I will send to them a gift and see with what [reply] the messengers will return." ([27] An-Naml : 35)

1 Amir Zaidan

Und ich werde ihnen ein Geschenk zukommen lassen, dann werde ich sehen, womit die Entsandten zurückkommen."