Skip to main content

وَاَدْخِلْ يَدَكَ فِيْ جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاۤءَ مِنْ غَيْرِ سُوْۤءٍۙ فِيْ تِسْعِ اٰيٰتٍ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهٖۚ اِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا فٰسِقِيْنَ   ( النمل: ١٢ )

And enter
وَأَدْخِلْ
Und stecke
your hand
يَدَكَ
deine Hand
into
فِى
in
your bosom
جَيْبِكَ
deinen Brustschlitz,
it will come forth
تَخْرُجْ
es wird herauskommeen
white
بَيْضَآءَ
weiß,
without
مِنْ
von
without
غَيْرِ
ohne
harm
سُوٓءٍۖ
Übel.
(These are) among
فِى
(Dies zählt) zu
nine
تِسْعِ
neun
signs
ءَايَٰتٍ
Zeichen
to
إِلَىٰ
an
Firaun
فِرْعَوْنَ
Fir'aun
and his people
وَقَوْمِهِۦٓۚ
und sein Volk.
Indeed, they
إِنَّهُمْ
Wahrlich, sie
are
كَانُوا۟
sind
a people
قَوْمًا
ein Volk."
defiantly disobedient"
فَٰسِقِينَ
frevlerisches

Wa 'Adkhil Yadaka Fī Jaybika Takhruj Bayđā'a Min Ghayri Sū'in Fī Tis`i 'Āyātin 'Ilaá Fir`awna Wa Qawmihi 'Innahum Kānū Qawmāan Fāsiqīna. (an-Naml 27:12)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und stecke deine Hand in deinen Brustschlitz, so kommt sie weiß, jedoch nicht von Übel befallen, heraus. (Dies zählt) zu neun Zeichen, (gerichtet) an Fir'aun und sein Volk. Gewiß, sie sind ein Volk von Frevlern." ([27] an-Naml (Die Ameisen) : 12)

English Sahih:

And put your hand into the opening of your garment [at the breast]; it will come out white without disease. [These are] among the nine signs [you will take] to Pharaoh and his people. Indeed, they have been a people defiantly disobedient." ([27] An-Naml : 12)

1 Amir Zaidan

Und stecke deine Hand in den Ausschnitt deines (Kleides), kommt sie hell unversehrt heraus. (Geh!) mit neuen Ayat zu Pharao und seinen Leuten. Sie waren fisq-betreibende Leute."