Skip to main content

قَالَ اَفَرَءَيْتُمْ مَّا كُنْتُمْ تَعْبُدُوْنَ ۙ   ( الشعراء: ٧٥ )

He said
قَالَ
Er sagte;
"Do you see
أَفَرَءَيْتُم
"Habt ihr gesehen,
what
مَّا
was
you have been
كُنتُمْ
ihr seid
worshipping
تَعْبُدُونَ
am dienen,

Qāla 'Afara'aytum Mā Kuntum Ta`budūna. (aš-Šuʿarāʾ 26:75)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er sagte; "Was meint ihr wohl zu dem, was ihr zu verehren pflegt, ([26] as-Suara (Die Dichter) : 75)

English Sahih:

He said, "Then do you see what you have been worshipping, ([26] Ash-Shu'ara : 75)

1 Amir Zaidan

Er sagte; "Habt ihr etwa gesehen, wem ihr zu dienen pflegtet,