Skip to main content

فَاَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوْا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ اِنَّا لَنَحْنُ الْغٰلِبُوْنَ   ( الشعراء: ٤٤ )

So they threw
فَأَلْقَوْا۟
Da warfen sie
their ropes
حِبَالَهُمْ
ihre Stricke
and their staffs
وَعِصِيَّهُمْ
und Stöcke
and said
وَقَالُوا۟
und sagten;
"By the might
بِعِزَّةِ
"Bei (der) Macht
(of) Firaun
فِرْعَوْنَ
Fir'auns,
indeed we
إِنَّا
wahrlich, wir,
surely we
لَنَحْنُ
wir sicherlich
(are) the victorious"
ٱلْغَٰلِبُونَ
(sind) Sieger."

Fa'alqaw Ĥibālahum Wa `Işīyahum Wa Qālū Bi`izzati Fir`awna 'Innā Lanaĥnu Al-Ghālibūna. (aš-Šuʿarāʾ 26:44)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Da warfen sie ihre Stricke und Stöcke hin und sagten; "Bei der Macht Fir'auns, wir werden ganz gewiß Sieger sein." ([26] as-Suara (Die Dichter) : 44)

English Sahih:

So they threw their ropes and their staffs and said, "By the might of Pharaoh, indeed it is we who are predominant." ([26] Ash-Shu'ara : 44)

1 Amir Zaidan

Dann warfen sie ihre Seile und Stöcke und sagten; "Bei der Würde von Pharao! Gewiß, wir sind doch die Sieger."