اَوَلَمْ يَكُنْ لَّهُمْ اٰيَةً اَنْ يَّعْلَمَهٗ عُلَمٰۤؤُا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ( الشعراء: ١٩٧ )
Is it not
أَوَلَمْ
Nicht
Is it not
يَكُن
war es
to them
لَّهُمْ
für sie
a sign
ءَايَةً
ein Zeichen,
that
أَن
dass
know it
يَعْلَمَهُۥ
es wissen
(the) scholars
عُلَمَٰٓؤُا۟
(die) Gelehrten
(of the) Children
بَنِىٓ
(der) Kinder
(of) Israel?
إِسْرَٰٓءِيلَ
Isra'ils?
'Awalam Yakun Lahum 'Āyatan 'An Ya`lamahu `Ulamā'u Banī 'Isrā'īla. (aš-Šuʿarāʾ 26:197)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
War es denn kein Zeichen für sie, daß die Gelehrten der Kinder Isra'ils darüber Bescheid wissen? ([26] as-Suara (Die Dichter) : 197)
English Sahih:
And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel? ([26] Ash-Shu'ara : 197)