فَكَذَّبُوْهُ فَاَهْلَكْنٰهُمْۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً ۗوَمَا كَانَ اَكْثَرُهُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ( الشعراء: ١٣٩ )
So they denied him
فَكَذَّبُوهُ
So bezichtigten sie ihn der Lüge,
then We destroyed them
فَأَهْلَكْنَٰهُمْۗ
so vernichteten wir sie.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
in
فِى
in
that
ذَٰلِكَ
diesem
surely is a sign
لَءَايَةًۖ
(sind) sicherlich Zeichen,
but not
وَمَا
doch nicht
are
كَانَ
sind
most of them
أَكْثَرُهُم
(die) meisten von ihnen
believers
مُّؤْمِنِينَ
Gläubige.
Fakadhdhabūhu Fa'ahlaknāhum 'Inna Fī Dhālika La'āyatan Wa Mā Kāna 'Aktharuhum Mu'uminīna. (aš-Šuʿarāʾ 26:139)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
So bezichtigten sie ihn der Lüge, und da vernichteten Wir sie. Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig. ([26] as-Suara (Die Dichter) : 139)
English Sahih:
And they denied him, so We destroyed them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers. ([26] Ash-Shu'ara : 139)