Skip to main content

وَيَضِيْقُ صَدْرِيْ وَلَا يَنْطَلِقُ لِسَانِيْ فَاَرْسِلْ اِلٰى هٰرُوْنَ   ( الشعراء: ١٣ )

And straitens
وَيَضِيقُ
Und ist beklommen
my breast
صَدْرِى
meine Brust
and not
وَلَا
und nicht
expresses well
يَنطَلِقُ
ist gelöst
my tongue
لِسَانِى
meine Zunge,
so send
فَأَرْسِلْ
darum sende
for
إِلَىٰ
zu
Harun
هَٰرُونَ
Harun.

Wa Yađīqu Şadrī Wa Lā Yanţaliqu Lisānī Fa'arsil 'Ilaá Hārūna. (aš-Šuʿarāʾ 26:13)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Auch ist meine Brust beklommen, und meine Zunge ist nicht gelöst. Darum entsende (auch) Harun. ([26] as-Suara (Die Dichter) : 13)

English Sahih:

And that my breast will tighten and my tongue will not be fluent, so send for Aaron. ([26] Ash-Shu'ara : 13)

1 Amir Zaidan

daß meine Brust bedrückt wird und meine Zunge sich nicht löst, so mache aus Harun einen Gesandten!