Skip to main content

۞ قَالُوْٓا اَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْاَرْذَلُوْنَ ۗ   ( الشعراء: ١١١ )

They said
قَالُوٓا۟
Sie sagten;
"Should we believe
أَنُؤْمِنُ
"Sollen wir glauben
in you
لَكَ
dir,
while followed you
وَٱتَّبَعَكَ
während dir folgen
the lowest?"
ٱلْأَرْذَلُونَ
die Niedrigsten?"

Qālū 'Anu'uminu Laka Wa Attaba`aka Al-'Ardhalūna. (aš-Šuʿarāʾ 26:111)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagten; "Sollen wir dir glauben, wo dir (nur) die Niedrigsten folgen?" ([26] as-Suara (Die Dichter) : 111)

English Sahih:

They said, "Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]?" ([26] Ash-Shu'ara : 111)

1 Amir Zaidan

Sie sagten; "Sollen wir etwa dir gegenüber den Iman verinnerlichen, während dir die Nichtgeachteten folgten?!"