اَوْ يُلْقٰىٓ اِلَيْهِ كَنْزٌ اَوْ تَكُوْنُ لَهٗ جَنَّةٌ يَّأْكُلُ مِنْهَاۗ وَقَالَ الظّٰلِمُوْنَ اِنْ تَتَّبِعُوْنَ اِلَّا رَجُلًا مَّسْحُوْرًا ( الفرقان: ٨ )
Or
أَوْ
Oder
is delivered
يُلْقَىٰٓ
wäre herabgeworfen
to him
إِلَيْهِ
zu ihm
a treasure
كَنزٌ
ein Schatz
or
أَوْ
oder
is
تَكُونُ
gäbe es
for him
لَهُۥ
für ihn
a garden
جَنَّةٌ
einen Garten,
he may eat
يَأْكُلُ
er würde essen
from it
مِنْهَاۚ
davon?
And say
وَقَالَ
Und sagen
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمُونَ
die Ungerechten;
"Not
إِن
"Nicht
you follow
تَتَّبِعُونَ
folgt ihr,
but
إِلَّا
außer
a man
رَجُلًا
einem Mann."
bewitched"
مَّسْحُورًا
dem Zauber-verfallenem
'Aw Yulqaá 'Ilayhi Kanzun 'Aw Takūnu Lahu Jannatun Ya'kulu Minhā Wa Qāla Až-Žālimūna 'In Tattabi`ūna 'Illā Rajulāan Masĥūrāan. (al-Furq̈ān 25:8)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Oder würde doch zu ihm ein Schatz herabgeworfen, oder hätte er doch einen Garten, von dem er essen könnte!" Und die Ungerechten sagen; "Ihr folgt ja nur ei nem Mann, der einem Zauber verfallen ist." ([25] al-Furqan (Die Unterscheidung) : 8)
English Sahih:
Or [why is not] a treasure presented to him [from heaven], or does he [not] have a garden from which he eats?" And the wrongdoers say, "You follow not but a man affected by magic." ([25] Al-Furqan : 8)