وَقَالُوْا مَالِ هٰذَا الرَّسُوْلِ يَأْكُلُ الطَّعَامَ وَيَمْشِيْ فِى الْاَسْوَاقِۗ لَوْلَآ اُنْزِلَ اِلَيْهِ مَلَكٌ فَيَكُوْنَ مَعَهٗ نَذِيْرًا ۙ ( الفرقان: ٧ )
And they say
وَقَالُوا۟
Und sie sagen;
"Why does
مَالِ
"Was (ist) mit
this
هَٰذَا
diesem
Messenger
ٱلرَّسُولِ
Gesandten,
eat
يَأْكُلُ
er isst
[the] food
ٱلطَّعَامَ
die Speise
and walk
وَيَمْشِى
und geht umher
in
فِى
auf
the markets?
ٱلْأَسْوَاقِۙ
den Märkten?
Why not
لَوْلَآ
Wenn doch nur
is sent down
أُنزِلَ
herabgesandte würde
to him
إِلَيْهِ
zu ihm
an Angel
مَلَكٌ
ein Engel,
then he be
فَيَكُونَ
um zu sein
with him
مَعَهُۥ
mit ihm
a warner?
نَذِيرًا
ein Warner!"
Wa Qālū Māli Hādhā Ar-Rasūli Ya'kulu Aţ-Ţa`āma Wa Yamshī Fī Al-'Aswāqi Lawlā 'Unzila 'Ilayhi Malakun Fayakūna Ma`ahu Nadhīrāan. (al-Furq̈ān 25:7)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Und sie sagen; "Was ist mit diesem Gesandten, daß er Speise ißt und auf den Märkten umhergeht? O würde doch zu ihm ein Engel herabgesandt, um mit ihm ein Warner zu sein! ([25] al-Furqan (Die Unterscheidung) : 7)
English Sahih:
And they say, "What is this messenger that eats food and walks in the markets? Why was there not sent down to him an angel so he would be with him a warner? ([25] Al-Furqan : 7)