Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اِلٰى رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ الظِّلَّۚ وَلَوْ شَاۤءَ لَجَعَلَهٗ سَاكِنًاۚ ثُمَّ جَعَلْنَا الشَّمْسَ عَلَيْهِ دَلِيْلًا ۙ  ( الفرقان: ٤٥ )

Do you not
أَلَمْ
Tust nicht
see
تَرَ
du sehen
[to]
إِلَىٰ
zu
your Lord
رَبِّكَ
deinem Gerrn,
how
كَيْفَ
wie
He extends
مَدَّ
er lang werden lässt?
the shadow?
ٱلظِّلَّ
den Schatten
And if
وَلَوْ
Wenn
He willed
شَآءَ
er wollte,
surely He (could) have made it
لَجَعَلَهُۥ
sicherlich würde er ihn machen
stationary
سَاكِنًا
stillstehend.
Then
ثُمَّ
Hierauf
We made
جَعَلْنَا
machen wir
the sun
ٱلشَّمْسَ
die Sonne
for it
عَلَيْهِ
auf ihn
an indication
دَلِيلًا
(zu) einem Hinweis.

'Alam Taraá 'Ilaá Rabbika Kayfa Madda Až-Žilla Wa Law Shā'a Laja`alahu Sākināan Thumma Ja`alnā Ash-Shamsa `Alayhi Dalīlāan. (al-Furq̈ān 25:45)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Siehst du nicht deinen Herrn, wie Er den Schatten lang werden läßt? Wenn Er wollte, würde Er ihn fürwahr stillstehen lassen. Hierauf machen Wir die Sonne zu einem Hinweis auf ihn. ([25] al-Furqan (Die Unterscheidung) : 45)

English Sahih:

Have you not considered your Lord – how He extends the shadow, and if He willed, He could have made it stationary? Then We made the sun for it an indication. ([25] Al-Furqan : 45)

1 Amir Zaidan

Siehst du etwa nicht (die Schöpfung) deines HERRN, wie ER den Schatten ausbreiten läßt?! Und hätte ER gewollt, hätte ER ihn stillstehend gemacht. Dann machten WIR die Sonne als Hinweis auf ihn.