Skip to main content

وَلَقَدْ اَتَوْا عَلَى الْقَرْيَةِ الَّتِيْٓ اُمْطِرَتْ مَطَرَ السَّوْءِۗ اَفَلَمْ يَكُوْنُوْا يَرَوْنَهَاۚ بَلْ كَانُوْا لَا يَرْجُوْنَ نُشُوْرًا   ( الفرقان: ٤٠ )

And verily
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
they have come
أَتَوْا۟
kamen sie vorbei
upon
عَلَى
an
the town
ٱلْقَرْيَةِ
der Stadt,
which
ٱلَّتِىٓ
welche
was showered
أُمْطِرَتْ
beregnet wurde
(with) a rain
مَطَرَ
(mit dem) Regen
(of) evil
ٱلسَّوْءِۚ
des Unheils.
Then do not
أَفَلَمْ
Nicht
they [were]
يَكُونُوا۟
haben sie
see it?
يَرَوْنَهَاۚ
sie gesehen?
Nay
بَلْ
Nein! Vielmehr
they are
كَانُوا۟
sie waren
not
لَا
nicht
expecting
يَرْجُونَ
am erwarten
Resurrection
نُشُورًا
eine Auferstehung.

Wa Laqad 'Ataw `Alaá Al-Qaryati Allatī 'Umţirat Maţara As-Saw'i 'Afalam Yakūnū Yarawnahā Bal Kānū Lā Yarjūna Nushūrāan. (al-Furq̈ān 25:40)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie kamen doch an der Stadt vorbei, auf die der Unheilsregen niederging. Haben sie sie denn nicht gesehen? Nein! Vielmehr erwarten sie keine Auferstehung. ([25] al-Furqan (Die Unterscheidung) : 40)

English Sahih:

And they have already come upon the town which was showered with a rain of evil [i.e., stones]. So have they not seen it? But they are not expecting resurrection. ([25] Al-Furqan : 40)

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits kamen sie doch zur Ortschaft, die mit dem Regen des Unheils beregnet wurde. Haben sie sie etwa noch nicht gesehen?! Nein, sondern sie pflegten auf keine Erweckung zu hoffen.