Skip to main content

فَقُلْنَا اذْهَبَآ اِلَى الْقَوْمِ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَاۗ فَدَمَّرْنٰهُمْ تَدْمِيْرًا ۗ  ( الفرقان: ٣٦ )

Then We said
فَقُلْنَا
So sagten wir;
"Go both of you
ٱذْهَبَآ
"Geht beide
to
إِلَى
zu
the people
ٱلْقَوْمِ
dem Volk,
those who
ٱلَّذِينَ
welches
have denied
كَذَّبُوا۟
für Lüge erklärt
Our Signs"
بِـَٔايَٰتِنَا
unsere Zeichen."
Then We destroyed them
فَدَمَّرْنَٰهُمْ
So zerstörten wir sie
(with) destruction
تَدْمِيرًا
(mit) vollständiger Zerstörung.

Faqulnā Adh/habā 'Ilaá Al-Qawmi Al-Ladhīna Kadhdhabū Bi'āyātinā Fadammarnāhum Tadmīrāan. (al-Furq̈ān 25:36)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Da sagten Wir; "Geht zu dem Volk, das Unsere Zeichen für Lüge erklärt hat." Dann zerstörten Wir sie vollständig. ([25] al-Furqan (Die Unterscheidung) : 36)

English Sahih:

And We said, "Go both of you to the people who have denied Our signs." Then We destroyed them with [complete] destruction. ([25] Al-Furqan : 36)

1 Amir Zaidan

Dann sagten WIR; "Geht beide zu den Leuten, die Unsere Ayat ableugneten." Dann vernichteten WIR sie in kompletter Vernichtung.