Skip to main content

تَبَارَكَ
Segensreich
ٱلَّذِى
(ist) derjenige, der
جَعَلَ
machte
فِى
in
ٱلسَّمَآءِ
den Himmeln
بُرُوجًا
Türme
وَجَعَلَ
und machte
فِيهَا
darin
سِرَٰجًا
einen Lichtkörper
وَقَمَرًا
und einen Mond.
مُّنِيرًا
leuchtenden

Segensreich ist Derjenige, Der im Himmel Türme gesetzt und darin einen Lichtkörper und einen leuchtenden Mond gesetzt hat!

Tafsir (Erläuterung)

وَهُوَ
Und er
ٱلَّذِى
(ist) derjenige, der
جَعَلَ
machte
ٱلَّيْلَ
die Nacht
وَٱلنَّهَارَ
und den Tag
خِلْفَةً
aufeinanderfolgend
لِّمَنْ
für den, der
أَرَادَ
möchte,
أَن
dass
يَذَّكَّرَ
er bedenkt
أَوْ
oder
أَرَادَ
möchte
شُكُورًا
Dankbarkeit zeigen.

Und Er ist es, Der die Nacht und den Tag so gemacht hat, daß sie sich voneinander für jemanden unterscheiden, der bedenken oder Dankbarkeit zeigen will.

Tafsir (Erläuterung)

وَعِبَادُ
Und (die) Diener
ٱلرَّحْمَٰنِ
des Allerbarmers
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenigen, die
يَمْشُونَ
umhergehen
عَلَى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde
هَوْنًا
maßvoll
وَإِذَا
und wenn
خَاطَبَهُمُ
sie ansprechen
ٱلْجَٰهِلُونَ
die Unwissenden,
قَالُوا۟
sagen sie;
سَلَٰمًا
"Frieden!"

Die Diener des Allerbarmers sind diejenigen, die maßvoll auf der Erde umhergehen und die, wenn die Toren sie ansprechen, sagen; "Frieden!"

Tafsir (Erläuterung)

وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
يَبِيتُونَ
die Nacht verbringen
لِرَبِّهِمْ
vor ihren Herrn
سُجَّدًا
niederwerfend
وَقِيَٰمًا
und aufrecht stehend.

Und diejenigen, die die Nacht verbringen, indem sie sich (im Gebet) vor ihrem Herrn niederwerfen und aufrecht stehen.

Tafsir (Erläuterung)

وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
يَقُولُونَ
sagen;
رَبَّنَا
"Unser Herr,
ٱصْرِفْ
wende ab
عَنَّا
von uns
عَذَابَ
(die) Strafe
جَهَنَّمَۖ
der Hölle."
إِنَّ
Wahrlich,
عَذَابَهَا
ihre Strafe
كَانَ
ist
غَرَامًا
unablässig,

Und diejenigen, die sagen; "Unser Herr, wende von uns die Strafe der Hölle ab." Ihre Strafe ist ja bedrängend;

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّهَا
wahrlich, sie
سَآءَتْ
ist böse
مُسْتَقَرًّا
(als) Aufenthaltsort
وَمُقَامًا
und Bleibe."

gewiß, sie ist böse als Aufenthaltsort und Bleibe.

Tafsir (Erläuterung)

وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
إِذَآ
wenn
أَنفَقُوا۟
sie ausgeben,
لَمْ
nicht
يُسْرِفُوا۟
maßlos (sind)
وَلَمْ
und nicht
يَقْتُرُوا۟
knauserig,
وَكَانَ
aber er ist
بَيْنَ
zwischen
ذَٰلِكَ
diesen
قَوَامًا
mittelmäßig.

Und diejenigen, die, wenn sie ausgeben, weder maßlos noch knauserig sind, sondern den Mittelweg dazwischen (einhalten).

Tafsir (Erläuterung)

وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
لَا
nicht
يَدْعُونَ
anrufen
مَعَ
mit
ٱللَّهِ
Allah
إِلَٰهًا
einen Gott
ءَاخَرَ
anderen
وَلَا
und nicht
يَقْتُلُونَ
töten
ٱلنَّفْسَ
eine Seele,
ٱلَّتِى
welche
حَرَّمَ
verboten hat
ٱللَّهُ
Allah,
إِلَّا
außer
بِٱلْحَقِّ
mit Recht
وَلَا
und nicht
يَزْنُونَۚ
Unzucht begehen.
وَمَن
Und wer
يَفْعَلْ
tut
ذَٰلِكَ
dies,
يَلْقَ
wird treffen
أَثَامًا
die Vergeltung.

Und diejenigen, die neben Allah keinen anderen Gott anrufen und nicht die Seele töten, die Allah (zu töten) verboten hat, außer aus einem rechtmäßigen Grund, und die keine Unzucht begehen. - Wer das tut, hat die Folge der Sünde zu erleiden;

Tafsir (Erläuterung)

يُضَٰعَفْ
Wird vervielfacht
لَهُ
für ihn
ٱلْعَذَابُ
die Strafe
يَوْمَ
(an dem) Tage
ٱلْقِيَٰمَةِ
der Auferstehung
وَيَخْلُدْ
und er wird ewig bleiben
فِيهِۦ
darin
مُهَانًا
(in) Schmach.

die Strafe wird ihm am Tag der Auferstehung vervielfacht', und ewig wird er darin in Schmach bleiben,

Tafsir (Erläuterung)

إِلَّا
Außer
مَن
derjenige, der
تَابَ
reumütig umkehrt
وَءَامَنَ
und glaubt
وَعَمِلَ
und tut
عَمَلًا
Werke
صَٰلِحًا
rechtschaffene,
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
so diesen
يُبَدِّلُ
wird eintauschen
ٱللَّهُ
Allah
سَيِّـَٔاتِهِمْ
ihre bösen Taten
حَسَنَٰتٍۗ
(in) Gute.
وَكَانَ
Und ist
ٱللَّهُ
Allah
غَفُورًا
Allvergebend,
رَّحِيمًا
Barmherzig.

außer demjenigen, der bereut, glaubt und rechtschaffene Werke tut; jenen wird Allah ihre bösen Taten gegen gute eintauschen; und Allah ist stets Allvergebend und Barmherzig.

Tafsir (Erläuterung)