Skip to main content

لَا تَجْعَلُوْا دُعَاۤءَ الرَّسُوْلِ بَيْنَكُمْ كَدُعَاۤءِ بَعْضِكُمْ بَعْضًاۗ قَدْ يَعْلَمُ اللّٰهُ الَّذِيْنَ يَتَسَلَّلُوْنَ مِنْكُمْ لِوَاذًاۚ فَلْيَحْذَرِ الَّذِيْنَ يُخَالِفُوْنَ عَنْ اَمْرِهٖٓ اَنْ تُصِيْبَهُمْ فِتْنَةٌ اَوْ يُصِيْبَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( النور: ٦٣ )

(Do) not
لَّا
Nicht
make
تَجْعَلُوا۟
erachtet
(the) calling
دُعَآءَ
(den) Aufruf
(of) the Messenger
ٱلرَّسُولِ
des Gesandten
among you
بَيْنَكُمْ
unter euch
as (the) call
كَدُعَآءِ
wie (den) Aufruf
(of) some of you
بَعْضِكُم
eines von euch
(to) others
بَعْضًاۚ
(an) einen anderen.
Verily
قَدْ
Gewiss,
Allah knows
يَعْلَمُ
weiß
Allah knows
ٱللَّهُ
Allah
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
slip away
يَتَسَلَّلُونَ
sich davonstehlen
among you
مِنكُمْ
von euch
under shelter
لِوَاذًاۚ
(durch) verstecken hinter anderen.
So let beware
فَلْيَحْذَرِ
So sollen sich vorsehen
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
oppose
يُخَالِفُونَ
zuwiderhandeln
[from]
عَنْ
von
his orders
أَمْرِهِۦٓ
seinem Befehl,
lest
أَن
(dass) nicht
befalls them
تُصِيبَهُمْ
sie trifft
a trial
فِتْنَةٌ
eine Versuchung
or
أَوْ
oder
befalls them
يُصِيبَهُمْ
sie trifft
a punishment
عَذَابٌ
eine Strafe.
painful
أَلِيمٌ
schmerzhafte

Lā Taj`alū Du`ā'a Ar-Rasūli Baynakum Kadu`ā'i Ba`đikum Ba`đāan Qad Ya`lamu Allāhu Al-Ladhīna Yatasallalūna Minkum Liwādhāan Falyaĥdhari Al-Ladhīna Yukhālifūna `An 'Amrihi 'An Tuşībahum Fitnatun 'Aw Yuşībahum `Adhābun 'Alīmun. (an-Nūr 24:63)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Erachtet nicht den Aufruf des Gesandten unter euch wie den Aufruf eines von euch an die anderen. Allah kennt ja diejenigen von euch, die sich (unbemerkt) davonstehlen, indem sie sich hinter anderen verstecken. So sollen diejenigen, die Seinem Befehl zuwiderhandeln, sich vorsehen, daß nicht eine Versuchung sie trifft oder schmerzhafte Strafe sie trifft. ([24] an-Nur (Das Licht) : 63)

English Sahih:

Do not make [your] calling of the Messenger among yourselves as the call of one of you to another. Already Allah knows those of you who slip away, concealed by others. So let those beware who dissent from his [i.e., the Prophet's] order, lest fitnah strike them or a painful punishment. ([24] An-Nur : 63)

1 Amir Zaidan

Macht nicht das Rufen des Gesandten zwischen euch wie das Rufen von euch untereinander! Bereits kennt ALLAH diejenigen von euch, die sich angeschlossen (an andere) davonschleichen. Diejenigen, die von Seiner Anweisung abweichen, sollen sich (davor) in Acht nehmen, daß sie keine Fitna trifft oder daß sie keine qualvolle Peinigung trifft.