Skip to main content

وَاِذَا بَلَغَ الْاَطْفَالُ مِنْكُمُ الْحُلُمَ فَلْيَسْتَأْذِنُوْا كَمَا اسْتَأْذَنَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمْ اٰيٰتِهٖۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ   ( النور: ٥٩ )

And when
وَإِذَا
Und wenn
reach
بَلَغَ
erreicht haben
the children
ٱلْأَطْفَٰلُ
die Kinder
among you
مِنكُمُ
unter euch
the puberty
ٱلْحُلُمَ
die Geschlechtsreife,
then let them ask permission
فَلْيَسْتَـْٔذِنُوا۟
dann sollen sie um Erlaubnis bitten,
as
كَمَا
wie
asked permission
ٱسْتَـْٔذَنَ
um Erlaubnis gebeten haben
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
(were) before them
مِن
von
(were) before them
قَبْلِهِمْۚ
vor euch (waren).
Thus
كَذَٰلِكَ
So
Allah makes clear
يُبَيِّنُ
macht klar
Allah makes clear
ٱللَّهُ
Allah
for you
لَكُمْ
für euch
His Verses
ءَايَٰتِهِۦۗ
seine Zeichen.
And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
(is) All-Knower
عَلِيمٌ
(ist) Allwissend,
All-Wise
حَكِيمٌ
Allweise.

Wa 'Idhā Balagha Al-'Aţfālu Minkum Al-Ĥuluma Falyasta'dhinū Kamā Asta'dhana Al-Ladhīna Min Qablihim Kadhālika Yubayyinu Allāhu Lakum 'Āyātihi Wa Allāhu `Alīmun Ĥakīmun. (an-Nūr 24:59)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn die Kinder unter euch die Geschlechtsreife erreicht haben, dann sollen sie um Erlaubnis bitten, wie diejenigen um Erlaubnis gebeten haben, die vor ihnen waren. So macht Allah euch Seine Zeichen klar. Und Allah ist Allwissend und All weise. ([24] an-Nur (Das Licht) : 59)

English Sahih:

And when the children among you reach puberty, let them ask permission [at all times] as those before them have done. Thus does Allah make clear to you His verses; and Allah is Knowing and Wise. ([24] An-Nur : 59)

1 Amir Zaidan

Und wenn die Kinder von euch die Pubertät erreichten, dann sollen sie um Erlaubnis bitten, wie diejenigen vor ihnen um Erlaubnis gebeten haben. Solcherart erläutert ALLAH für euch Seine Ayat. Und ALLAH ist allwissend, allweise.