Skip to main content

وَيَقُوْلُوْنَ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَبِالرَّسُوْلِ وَاَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلّٰى فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَۗ وَمَآ اُولٰۤىِٕكَ بِالْمُؤْمِنِيْنَ  ( النور: ٤٧ )

And they say
وَيَقُولُونَ
Und sie sagen;
"We believe
ءَامَنَّا
"Wir glauben
in Allah
بِٱللَّهِ
an Allah
and in the Messenger
وَبِٱلرَّسُولِ
und an den Gesandten
and we obey"
وَأَطَعْنَا
und wir gehorchen."
Then
ثُمَّ
Hierauf
turns away
يَتَوَلَّىٰ
kehrt sich ab
a party
فَرِيقٌ
eine Gruppe
of them
مِّنْهُم
von ihnen
after
مِّنۢ
von
after
بَعْدِ
nach
that
ذَٰلِكَۚ
diesem.
And not
وَمَآ
Und nicht
those
أُو۟لَٰٓئِكَ
(sind) diese
(are) believers
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
die Gläubigen.

Wa Yaqūlūna 'Āmannā Billāhi Wa Bir-Rasūli Wa 'Aţa`nā Thumma Yatawallaá Farīqun Minhum Min Ba`di Dhālika Wa Mā 'Ūlā'ika Bil-Mu'uminīna. (an-Nūr 24:47)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und sie sagen; "Wir glauben an Allah und an den Gesandten, und wir gehorchen." Hierauf, nach diesem (Wort), kehrt sich eine Gruppe von ihnen ab. Diese da sind nicht die Gläubigen. ([24] an-Nur (Das Licht) : 47)

English Sahih:

But they [i.e., the hypocrites] say, "We have believed in Allah and in the Messenger, and we obey"; then a party of them turns away after that. And those are not believers. ([24] An-Nur : 47)

1 Amir Zaidan

Und sie sagen; "Wir haben den Iman an ALLAH und an den Gesandten verinnerlicht und gehorcht." Dann wendet sich danach eine Gruppe von ihnen ab. Und diese sind doch keine Mumin.