Skip to main content

رِجَالٌ لَّا تُلْهِيْهِمْ تِجَارَةٌ وَّلَا بَيْعٌ عَنْ ذِكْرِ اللّٰهِ وَاِقَامِ الصَّلٰوةِ وَاِيْتَاۤءِ الزَّكٰوةِ ۙيَخَافُوْنَ يَوْمًا تَتَقَلَّبُ فِيْهِ الْقُلُوْبُ وَالْاَبْصَارُ ۙ  ( النور: ٣٧ )

Men
رِجَالٌ
Männer,
not
لَّا
nicht
distracts them
تُلْهِيهِمْ
lenkt sie ab
trade
تِجَٰرَةٌ
Handel
and not
وَلَا
und nicht
sale
بَيْعٌ
Kaufgeschäft
from
عَن
von
(the) remembrance of Allah
ذِكْرِ
(dem) Gedenken
(the) remembrance of Allah
ٱللَّهِ
Allahs
and (from) establishing
وَإِقَامِ
und (der) Verrichtung
the prayer
ٱلصَّلَوٰةِ
des Gebetes
and giving
وَإِيتَآءِ
und (der) Entrichtung
zakah
ٱلزَّكَوٰةِۙ
der Abgabe.
They fear
يَخَافُونَ
Sie fürchten
a Day
يَوْمًا
einen Tag,
will turn about
تَتَقَلَّبُ
umgekehrt werden
therein
فِيهِ
darin
the hearts
ٱلْقُلُوبُ
die Herzen
and the eyes
وَٱلْأَبْصَٰرُ
und das Augenlicht.

Rijālun Lā Tulhīhim Tijāratun Wa Lā Bay`un `An Dhikri Allāhi Wa 'Iqāmi Aş-Şalāati Wa 'Ītā'i Az-Zakāati Yakhāfūna Yawmāan Tataqallabu Fīhi Al-Qulūbu Wa Al-'Abşāru. (an-Nūr 24:37)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Männer, die weder Handel noch Kaufgeschäft ablenken vom Gedenken Allahs, von der Verrichtung des Gebets und der Entrichtung der Abgabe', die einen Tag fürch ten, an dem Herzen und Augenlicht umgekehrt werden, ([24] an-Nur (Das Licht) : 37)

English Sahih:

[Are] men whom neither commerce nor sale distracts from the remembrance of Allah and performance of prayer and giving of Zakah. They fear a Day in which the hearts and eyes will [fearfully] turn about. ([24] An-Nur : 37)

1 Amir Zaidan

Männern, die weder durch Handel noch durch Verkauf vom Gedenken an ALLAH abgelenkt werden, sowie nicht vom ordnungsgemäßen Verrichten des rituellen Gebets und nicht vom Entrichten der Zakat. Sie fürchten einen Tag, an dem die Herzen und die Blicke sich ständig wenden werden.