لَوْلَآ اِذْ سَمِعْتُمُوْهُ ظَنَّ الْمُؤْمِنُوْنَ وَالْمُؤْمِنٰتُ بِاَنْفُسِهِمْ خَيْرًاۙ وَّقَالُوْا هٰذَآ اِفْكٌ مُّبِيْنٌ ( النور: ١٢ )
Why not
لَّوْلَآ
Wenn doch nur,
when
إِذْ
als
you heard it
سَمِعْتُمُوهُ
ihr es hörtet
think
ظَنَّ
gedacht haben
the believing men
ٱلْمُؤْمِنُونَ
die gläubigen Männer
and the believing women
وَٱلْمُؤْمِنَٰتُ
und die gläubigen Frauen
good of themselves
بِأَنفُسِهِمْ
über sich selbst
good of themselves
خَيْرًا
Gutes
and say
وَقَالُوا۟
und sagten;
"This
هَٰذَآ
"Dies
(is) a lie
إِفْكٌ
(ist) eine ungeheuerliche Lüge!"
clear?"
مُّبِينٌ
deutliche
Lawlā 'Idh Sami`tumūhu Žanna Al-Mu'uminūna Wa Al-Mu'uminātu Bi'anfusihim Khayrāan Wa Qālū Hādhā 'Ifkun Mubīnun. (an-Nūr 24:12)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Hätten doch, als ihr es hörtet, die gläubigen Männer und Frauen eine gute Meinung voneinander gehabt und gesagt; "Das ist deutlich eine ungeheuerliche Lüge!" ([24] an-Nur (Das Licht) : 12)
English Sahih:
Why, when you heard it, did not the believing men and believing women think good of themselves [i.e., one another] and say, "This is an obvious falsehood"? ([24] An-Nur : 12)