Skip to main content

لَّيْسَ
Nicht gibt es
عَلَى
auf
ٱلْأَعْمَىٰ
den Blinden
حَرَجٌ
einen Grund zur Bedrängnis
وَلَا
und nicht
عَلَى
auf
ٱلْأَعْرَجِ
den Hinkenden
حَرَجٌ
einen Grund zur Bedrängnis
وَلَا
und nicht
عَلَى
auf
ٱلْمَرِيضِ
den Kranken
حَرَجٌ
einen Grund zur Bedrängnis
وَلَا
und nicht
عَلَىٰٓ
auf
أَنفُسِكُمْ
euch,
أَن
dass
تَأْكُلُوا۟
ihr esst
مِنۢ
in
بُيُوتِكُمْ
euren Häusern
أَوْ
oder
بُيُوتِ
(den) Häusern
ءَابَآئِكُمْ
eurer Väter
أَوْ
oder
بُيُوتِ
(den) Häusern
أُمَّهَٰتِكُمْ
eurer Mütter
أَوْ
oder
بُيُوتِ
(den) Häusern
إِخْوَٰنِكُمْ
eurer Brüder
أَوْ
oder
بُيُوتِ
(den) Häusern
أَخَوَٰتِكُمْ
eurer Schwestern
أَوْ
oder
بُيُوتِ
(den) Häusern
أَعْمَٰمِكُمْ
eurer Onkel väterlicherseits
أَوْ
oder
بُيُوتِ
(den) Häusern
عَمَّٰتِكُمْ
eurer Tanten väterlicherseits
أَوْ
oder
بُيُوتِ
(den) Häusern
أَخْوَٰلِكُمْ
eurer Onkel mütterlicherseits
أَوْ
oder
بُيُوتِ
(den) Häusern
خَٰلَٰتِكُمْ
eurer Tanten mütterlicherseits
أَوْ
oder
مَا
wovon
مَلَكْتُم
ihre besitzt
مَّفَاتِحَهُۥٓ
ihre Schlüssel
أَوْ
oder
صَدِيقِكُمْۚ
eures Freundes.
لَيْسَ
Nicht gibt es
عَلَيْكُمْ
auf euch
جُنَاحٌ
eine Sünde,
أَن
dass
تَأْكُلُوا۟
ihr esst
جَمِيعًا
zusammen
أَوْ
oder
أَشْتَاتًاۚ
getrennt.
فَإِذَا
So wenn
دَخَلْتُم
ihr betretet
بُيُوتًا
Häuser,
فَسَلِّمُوا۟
so grüßt
عَلَىٰٓ
zu
أَنفُسِكُمْ
einander
تَحِيَّةً
einen Gruß
مِّنْ
von
عِندِ
von
ٱللَّهِ
Allah.
مُبَٰرَكَةً
gesegneten,
طَيِّبَةًۚ
guten
كَذَٰلِكَ
So
يُبَيِّنُ
macht klar
ٱللَّهُ
Allah
لَكُمُ
für euch
ٱلْءَايَٰتِ
die Zeichen,
لَعَلَّكُمْ
auf dass ihr
تَعْقِلُونَ
begreift.

Es gibt für den Blinden keinen Grund zur Bedrängnis, es gibt für den Hinkenden keinen Grund zur Bedrängnis, es gibt für den Kranken keinen Grund zur Bedrängnis, sowie auch für euch nicht, in euren (eigenen) Häusern zu essen oder in den Häusern eurer Väter, den Häusern eurer Mütter, den Häusern eurer Brüder, den Häusern eurer Schwestern, den Häusern eurer Onkel väterlicherseits, den Häusern eurer Tanten väterlicherseits, den Häusern eurer Onkel mütterlicherseits, den Häusern eurer Tanten mütterlicherseits, (in einem Haus,) dessen Schlüssel ihr besitzt, oder (im Haus) eures Freundes. Es ist für euch keine Sünde, gemeinsam oder getrennt zu essen. Wenn ihr nun Häuser betretet, so grüßt einander mit einem Gruß, der von Allah kommt, (mit) einem gesegneten, guten (Gruß). So macht Allah euch die Zeichen klar, auf daß ihr begreifen möget.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّمَا
Nur
ٱلْمُؤْمِنُونَ
(sind) die Gläubigen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
بِٱللَّهِ
an Allah
وَرَسُولِهِۦ
und seinen Gesandten
وَإِذَا
und wenn
كَانُوا۟
sie sind
مَعَهُۥ
mit ihm
عَلَىٰٓ
für
أَمْرٍ
eine Angelegenheit
جَامِعٍ
versammelt,
لَّمْ
nicht
يَذْهَبُوا۟
weggehen,
حَتَّىٰ
bis
يَسْتَـْٔذِنُوهُۚ
sie um Erlaubnis gebeten haben.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
يَسْتَـْٔذِنُونَكَ
dich um Erlaubnis bitten,
أُو۟لَٰٓئِكَ
dies
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenigen, die
يُؤْمِنُونَ
glauben
بِٱللَّهِ
an Allah
وَرَسُولِهِۦۚ
und seinen Gesandten.
فَإِذَا
So wenn
ٱسْتَـْٔذَنُوكَ
sie dich um Erlaubnis bitten
لِبَعْضِ
für manch
شَأْنِهِمْ
eines ihrer Anliegen,
فَأْذَن
so gib Erlaubnis,
لِّمَن
zu wem
شِئْتَ
du willst
مِنْهُمْ
von ihnen.
وَٱسْتَغْفِرْ
Und bitte um Vergebung
لَهُمُ
für sie
ٱللَّهَۚ
Allah.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
غَفُورٌ
(ist) Allvergebend,
رَّحِيمٌ
Barmherzig.

Die (wahren) Gläubigen sind ja diejenigen, die an Allah und Seinen Gesandten glauben und, wenn sie bei ihm in einer für alle wichtigen Angelegenheit ver sammelt sind, nicht eher weggehen, als bis sie ihn um Erlaubnis gebeten haben. Diejenigen, die dich um Erlaubnis bitten, das sind diejenigen, die an Allah und Seinen Gesandten glauben. Wenn sie dich nun wegen manch eines eigenen Anliegens um Erlaubnis bitten, so gib Erlaubnis, wem von ihnen du willst. Und bitte Allah um Vergebung für sie, denn gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

Tafsir (Erläuterung)

لَّا
Nicht
تَجْعَلُوا۟
erachtet
دُعَآءَ
(den) Aufruf
ٱلرَّسُولِ
des Gesandten
بَيْنَكُمْ
unter euch
كَدُعَآءِ
wie (den) Aufruf
بَعْضِكُم
eines von euch
بَعْضًاۚ
(an) einen anderen.
قَدْ
Gewiss,
يَعْلَمُ
weiß
ٱللَّهُ
Allah
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
يَتَسَلَّلُونَ
sich davonstehlen
مِنكُمْ
von euch
لِوَاذًاۚ
(durch) verstecken hinter anderen.
فَلْيَحْذَرِ
So sollen sich vorsehen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
يُخَالِفُونَ
zuwiderhandeln
عَنْ
von
أَمْرِهِۦٓ
seinem Befehl,
أَن
(dass) nicht
تُصِيبَهُمْ
sie trifft
فِتْنَةٌ
eine Versuchung
أَوْ
oder
يُصِيبَهُمْ
sie trifft
عَذَابٌ
eine Strafe.
أَلِيمٌ
schmerzhafte

Erachtet nicht den Aufruf des Gesandten unter euch wie den Aufruf eines von euch an die anderen. Allah kennt ja diejenigen von euch, die sich (unbemerkt) davonstehlen, indem sie sich hinter anderen verstecken. So sollen diejenigen, die Seinem Befehl zuwiderhandeln, sich vorsehen, daß nicht eine Versuchung sie trifft oder schmerzhafte Strafe sie trifft.

Tafsir (Erläuterung)

أَلَآ
Sicherlich!
إِنَّ
Wahrlich,
لِلَّهِ
für Allah
مَا
(ist) was
فِى
(ist) in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
den Himmeln
وَٱلْأَرْضِۖ
und der Erde.
قَدْ
Gewiss
يَعْلَمُ
weiß er,
مَآ
was
أَنتُمْ
ihr seid
عَلَيْهِ
darauf
وَيَوْمَ
und (den) Tag
يُرْجَعُونَ
sie zurückgebracht werden
إِلَيْهِ
zu ihm.
فَيُنَبِّئُهُم
Dann wird er ihnen kundtun,
بِمَا
über was
عَمِلُوا۟ۗ
sie getan haben.
وَٱللَّهُ
Und Allah
بِكُلِّ
über alle
شَىْءٍ
Dinge
عَلِيمٌۢ
(ist) Allkundig.

Sicherlich, Allah gehört, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Er weiß ja, in welchem Zustand ihr euch befindet und den Tag, da sie zu Ihm zurückgebracht werden. Dann wird Er ihnen kundtun, was sie getan haben. Und Allah weiß über alles Bescheid.

Tafsir (Erläuterung)