Skip to main content

إِنَّمَا
Nur
كَانَ
ist
قَوْلَ
(die) Rede
ٱلْمُؤْمِنِينَ
der Gläubigen,
إِذَا
wenn
دُعُوٓا۟
sie gerufen werden
إِلَى
zu
ٱللَّهِ
Allah
وَرَسُولِهِۦ
und seinen Gesandten,
لِيَحْكُمَ
damit er richte
بَيْنَهُمْ
zwischen ihnen,
أَن
dass sie
يَقُولُوا۟
sie sagen;
سَمِعْنَا
"Wir hören
وَأَطَعْنَاۚ
und wir gehorchen."
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
Und diese,
هُمُ
sie
ٱلْمُفْلِحُونَ
(sind) die Erfolgreichen.

Die Rede der Gläubigen, wenn sie zu Allah und Seinem Gesandten gerufen werden, damit er zwischen ihnen richte, besteht nur darin, daß sie sagen; "Wir hören und gehorchen." Das sind diejenigen, denen es wohl ergeht.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَن
Und wer
يُطِعِ
gehorcht
ٱللَّهَ
Allah
وَرَسُولَهُۥ
und seinen Gesandten
وَيَخْشَ
und fürchtet
ٱللَّهَ
Allah
وَيَتَّقْهِ
und sich ihm bewusst ist,
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
dann diese,
هُمُ
sie
ٱلْفَآئِزُونَ
(sind) die Erfolgreichen.

Wer Allah und Seinem Gesandten gehorcht, Allah fürchtet und sich vor Ihm hütet, das sind die Erfolgreichen.

Tafsir (Erläuterung)

وَأَقْسَمُوا۟
Und sie schwören
بِٱللَّهِ
bei Allah
جَهْدَ
(den) Kräfigsten
أَيْمَٰنِهِمْ
ihrer Eide,
لَئِنْ
dass falls
أَمَرْتَهُمْ
du ihnen befiehlst,
لَيَخْرُجُنَّۖ
ganz gewiss würden sie hinausziehen.
قُل
Sag;
لَّا
"Nicht
تُقْسِمُوا۟ۖ
schwört,
طَاعَةٌ
Gehorsam (ist besser).
مَّعْرُوفَةٌۚ
geziemender
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
خَبِيرٌۢ
(ist) besser,
بِمَا
über was
تَعْمَلُونَ
sie machen."

Und sie haben bei Allah ihren kräftigsten Eid geschworen, sie würden, wenn du ihnen befiehlst, ganz gewiß hinausziehen. Sag; Schwört nicht, geziemender Gehorsam (ist gewiß besser). Gewiß, Allah ist Kundig dessen, was ihr tut.

Tafsir (Erläuterung)

قُلْ
Sag;
أَطِيعُوا۟
"Gehorcht
ٱللَّهَ
Allah
وَأَطِيعُوا۟
und gehorcht
ٱلرَّسُولَۖ
seinen Gesandten,
فَإِن
doch wenn
تَوَلَّوْا۟
ihr euch abkehrt,
فَإِنَّمَا
dann nur
عَلَيْهِ
auf ihn
مَا
(ist) was
حُمِّلَ
ihm auferlegt ist
وَعَلَيْكُم
und auf euch
مَّا
(ist) was
حُمِّلْتُمْۖ
euch auferlegt ist.
وَإِن
Und wenn
تُطِيعُوهُ
ihr ihm gehorcht,
تَهْتَدُوا۟ۚ
ihr seid rechtgeleitet.
وَمَا
Und nicht
عَلَى
(ist) auf
ٱلرَّسُولِ
den Gesandten,
إِلَّا
außer
ٱلْبَلَٰغُ
die Übermittlung."
ٱلْمُبِينُ
deutliche

Sag; Gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten. Doch wenn ihr euch abkehrt, dann obliegt ihm nur das, was ihm auferlegt ist, und euch obliegt, was euch auferlegt ist. Wenn ihr ihm (aber) gehorcht, seid ihr rechtgeleitet. Und dem Gesandten obliegt nur die deutliche Übermittlung (der Botschaft).

Tafsir (Erläuterung)

وَعَدَ
Hat versprochen
ٱللَّهُ
Allah
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
مِنكُمْ
von euch
وَعَمِلُوا۟
und tun
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
rechtschaffene Werke,
لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ
(dass) er sie ganz gewiss als Statthalter einsetzen wird
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde,
كَمَا
so wie
ٱسْتَخْلَفَ
er als Statthalter einsetzte
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
مِن
von
قَبْلِهِمْ
vor ihnen (waren)
وَلَيُمَكِّنَنَّ
und (dass) er ganz gewiss eine feste Stellung verleihen wird
لَهُمْ
für sie sie
دِينَهُمُ
ihre Religion,
ٱلَّذِى
welcher
ٱرْتَضَىٰ
er zugestimmt hat
لَهُمْ
für sie
وَلَيُبَدِّلَنَّهُم
und ganz gewiss tauschen wird
مِّنۢ
von
بَعْدِ
nach
خَوْفِهِمْ
ihrer Angst
أَمْنًاۚ
Sicherheit.
يَعْبُدُونَنِى
Sie dienen mir,
لَا
nicht
يُشْرِكُونَ
gesellen sie bei
بِى
mir
شَيْـًٔاۚ
etwas.
وَمَن
Und wer
كَفَرَ
unglauben begeht
بَعْدَ
nach
ذَٰلِكَ
diesem,
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
dann diese
هُمُ
sie
ٱلْفَٰسِقُونَ
(sind) die Frevler.

Allah hat denjenigen von euch, die glauben und rechtschaffene Werke tun, versprochen, daß Er sie ganz gewiß als Statthalter auf der Erde einsetzen wird, so wie Er diejenigen, die vor ihnen waren, als Statthalter einsetzte, daß Er für sie ihrer Religion, der Er für sie zugestimmt hat, ganz gewiß eine feste Stellung verleihen wird, und daß Er ihnen nach ihrer Angst (, in der sie gelebt haben,) statt dessen ganz gewiß Sicherheit gewähren wird. Sie dienen Mir und gesellen Mir nichts bei. Wer aber danach ungläubig ist, jene sind die (wahren) Frevler.

Tafsir (Erläuterung)

وَأَقِيمُوا۟
Und verrichtet
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
وَءَاتُوا۟
und entrichtet
ٱلزَّكَوٰةَ
die Abgabe
وَأَطِيعُوا۟
und gehorcht
ٱلرَّسُولَ
dem Gesandten,
لَعَلَّكُمْ
auf dass es euch
تُرْحَمُونَ
erbarmt wird.

Und verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe und gehorcht dem Gesandten, auf daß ihr Erbarmen finden möget!

Tafsir (Erläuterung)

لَا
Nicht
تَحْسَبَنَّ
meine
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
مُعْجِزِينَ
(sind) Sich-entziehende
فِى
auf
ٱلْأَرْضِۚ
der Erde
وَمَأْوَىٰهُمُ
und ihr Zufluchtsort
ٱلنَّارُۖ
(wird sein) das Feuer
وَلَبِئْسَ
und sicherlich schlimm
ٱلْمَصِيرُ
(ist) der Ausgang.

Meine ja nicht, daß diejenigen, die ungläubig sind, sich (Allah) auf der Erde entziehen können. Ihr Zufluchtsort wird das (Höllen)feuer sein - ein wahrlich schlimmer Ausgang!

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben.
لِيَسْتَـْٔذِنكُمُ
sollen euch um Erlaubnis bitten
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
مَلَكَتْ
besitzt
أَيْمَٰنُكُمْ
eure rechte Hand
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
لَمْ
nicht
يَبْلُغُوا۟
erreicht haben
ٱلْحُلُمَ
die Geschlechtsreife
مِنكُمْ
von euch
ثَلَٰثَ
(in) drei
مَرَّٰتٍۚ
Zeiten;
مِّن
von
قَبْلِ
vor
صَلَوٰةِ
(dem) Gebet
ٱلْفَجْرِ
der Morgendämmerung
وَحِينَ
und wenn
تَضَعُونَ
ihr ablegt
ثِيَابَكُم
eure Gewänder
مِّنَ
zu
ٱلظَّهِيرَةِ
der Mittagshitze
وَمِنۢ
und von
بَعْدِ
nach
صَلَوٰةِ
(dem) Gebet
ٱلْعِشَآءِۚ
der Nacht.
ثَلَٰثُ
Drei
عَوْرَٰتٍ
Entblößungen
لَّكُمْۚ
von euch.
لَيْسَ
Nicht
عَلَيْكُمْ
(ist) auf euch
وَلَا
und nicht
عَلَيْهِمْ
auf sie
جُنَاحٌۢ
eine Sünde
بَعْدَهُنَّۚ
nach diesen (Zeiten).
طَوَّٰفُونَ
(Sie) sind Umhergehende
عَلَيْكُم
unter euch,
بَعْضُكُمْ
manche von euch
عَلَىٰ
bei
بَعْضٍۚ
den anderen.
كَذَٰلِكَ
So
يُبَيِّنُ
macht klar
ٱللَّهُ
Allah
لَكُمُ
für euch
ٱلْءَايَٰتِۗ
seine Zeichen.
وَٱللَّهُ
Und Allah
عَلِيمٌ
(ist) Allwissend,
حَكِيمٌ
Allweise.

O die ihr glaubt, diejenigen, die eure rechte Hand (an Sklaven) besitzt, und diejenigen von euch, die noch nicht die Geschlechtsreife erreicht haben, sollen euch zu drei Zeiten um Erlaubnis bitten; vor dem Gebet (in) der Morgendäm merung, wenn ihr zur Zeit der Mittagshitze eure Gewänder ablegt, und nach dem Abendgebet. Das sind drei (Zeiten, in denen die) Blößen von euch (sichtbar sein könnten). Es ist außerhalb dieser (Zeiten) weder für euch noch für sie eine Sünde. Sie gehen oft unter euch umher, und das tut ihr untereinander. So macht Allah euch die Zeichen klar. Und Allah ist Allwissend und Allweise.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِذَا
Und wenn
بَلَغَ
erreicht haben
ٱلْأَطْفَٰلُ
die Kinder
مِنكُمُ
unter euch
ٱلْحُلُمَ
die Geschlechtsreife,
فَلْيَسْتَـْٔذِنُوا۟
dann sollen sie um Erlaubnis bitten,
كَمَا
wie
ٱسْتَـْٔذَنَ
um Erlaubnis gebeten haben
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
مِن
von
قَبْلِهِمْۚ
vor euch (waren).
كَذَٰلِكَ
So
يُبَيِّنُ
macht klar
ٱللَّهُ
Allah
لَكُمْ
für euch
ءَايَٰتِهِۦۗ
seine Zeichen.
وَٱللَّهُ
Und Allah
عَلِيمٌ
(ist) Allwissend,
حَكِيمٌ
Allweise.

Und wenn die Kinder unter euch die Geschlechtsreife erreicht haben, dann sollen sie um Erlaubnis bitten, wie diejenigen um Erlaubnis gebeten haben, die vor ihnen waren. So macht Allah euch Seine Zeichen klar. Und Allah ist Allwissend und All weise.

Tafsir (Erläuterung)

وَٱلْقَوَٰعِدُ
Und die sich zur Ruhe-gesetzten
مِنَ
unter
ٱلنِّسَآءِ
den Frauen,
ٱلَّٰتِى
welche
لَا
nicht
يَرْجُونَ
hoffen
نِكَاحًا
eine Heirate,
فَلَيْسَ
dann nicht ist
عَلَيْهِنَّ
auf sie
جُنَاحٌ
eine Sünde,
أَن
das
يَضَعْنَ
sie ablegen
ثِيَابَهُنَّ
ihre Gewänder,
غَيْرَ
ohne
مُتَبَرِّجَٰتٍۭ
Zurschautellung
بِزِينَةٍۖ
von Schmuck.
وَأَن
Aber falls
يَسْتَعْفِفْنَ
sie sich enthalten,
خَيْرٌ
(ist) es besser
لَّهُنَّۗ
für sie.
وَٱللَّهُ
Und Allah
سَمِيعٌ
(ist) Allhörend,
عَلِيمٌ
Allwissend.

Und für diejenigen unter den Frauen, die sich zur Ruhe gesetzt haben und nicht mehr zu heiraten hoffen, ist es keine Sünde, wenn sie ihre Gewänder ablegen, ohne jedoch ihren Schmuck zur Schau zu stellen. Doch sich (dessen) zu enthalten, ist besser für sie. Und Allah ist Allhörend und Allwissend.

Tafsir (Erläuterung)