Skip to main content

أَلَمْ
Tust nicht
تَرَ
du sehen,
أَنَّ
dass
ٱللَّهَ
Allah,
يُسَبِّحُ
preisen
لَهُۥ
ihn
مَن
wer
فِى
(ist) in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
den Himmeln
وَٱلْأَرْضِ
und die Erde
وَٱلطَّيْرُ
und die Vögel
صَٰٓفَّٰتٍۖ
(mit) ausgebreiteten Flügeln?
كُلٌّ
Jeder
قَدْ
sicherlich
عَلِمَ
weiß
صَلَاتَهُۥ
sein Gebet
وَتَسْبِيحَهُۥۗ
und sein Preisen.
وَٱللَّهُ
Und Allah
عَلِيمٌۢ
(ist) Allwissend,
بِمَا
über was
يَفْعَلُونَ
sie tun.

Siehst du nicht, daß (alle) Allah preisen, die in den Himmeln und auf der Erde sind, und (auch) die Vögel mit ausgebreiteten Flügeln? Jeder kennt ja sein Gebet und sein Preisen. Und Allah weiß Bescheid über das, was sie tun.

Tafsir (Erläuterung)

وَلِلَّهِ
Und für Allah
مُلْكُ
(ist die) Herrschaft
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
der Himmel
وَٱلْأَرْضِۖ
und die Erde.
وَإِلَى
Und zu
ٱللَّهِ
Allah
ٱلْمَصِيرُ
(ist) der Ausgang.

Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Und zu Allah ist der Ausgang.

Tafsir (Erläuterung)

أَلَمْ
Tust nicht
تَرَ
du sehen,
أَنَّ
dass
ٱللَّهَ
Allah
يُزْجِى
sanft bewegt
سَحَابًا
die Wolke,
ثُمَّ
hierauf
يُؤَلِّفُ
zusammenfügt
بَيْنَهُۥ
zwischen ihnen,
ثُمَّ
hierauf
يَجْعَلُهُۥ
macht sie
رُكَامًا
(zu) einem Haufen?
فَتَرَى
Dann siehst du
ٱلْوَدْقَ
den Platzregen
يَخْرُجُ
herauskommen
مِنْ
von
خِلَٰلِهِۦ
dazwischen.
وَيُنَزِّلُ
Und er sendet herab
مِنَ
von
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel
مِن
an
جِبَالٍ
Bergen,
فِيهَا
darin
مِنۢ
(ist) an
بَرَدٍ
Hagel,
فَيُصِيبُ
dann trifft ihr
بِهِۦ
damit
مَن
wen
يَشَآءُ
er möchte
وَيَصْرِفُهُۥ
und wendet ihn ab
عَن
von
مَّن
wem
يَشَآءُۖ
er will.
يَكَادُ
Beinahe
سَنَا
sein Aufleuchten
بَرْقِهِۦ
seines Blitzes
يَذْهَبُ
nimmt
بِٱلْأَبْصَٰرِ
das Augenlicht.

Siehst du nicht, daß Allah die Wolken sanft bewegt, sie hierauf zusammenfügt und hierauf zu einem Haufen macht? Dann siehst du den (Platz)regen dazwischen herauskommen. Und Er sendet vom Himmel (Wolken)berge herab, mit Hagel darin, dann trifft Er damit, wen Er will, und wendet ihn ab, von wem Er will. Das Aufleuchten Seines Blitzes nimmt beinahe das Augenlicht.

Tafsir (Erläuterung)

يُقَلِّبُ
Lässt abwechseln
ٱللَّهُ
Allah
ٱلَّيْلَ
die Nacht
وَٱلنَّهَارَۚ
und den Tag.
إِنَّ
Wahrlich,
فِى
in
ذَٰلِكَ
diesem,
لَعِبْرَةً
(ist) sicherlich eine Lehre
لِّأُو۟لِى
für die mit
ٱلْأَبْصَٰرِ
Einsicht.

Allah läßt Nacht und Tag sich abwechseln. Darin ist wahrlich eine Lehre für diejenigen, die Einsicht besitzen.

Tafsir (Erläuterung)

وَٱللَّهُ
Und Allah
خَلَقَ
hat erschaffen
كُلَّ
jedes
دَآبَّةٍ
Tier
مِّن
aus
مَّآءٍۖ
Wasser.
فَمِنْهُم
Unter ihnen
مَّن
(gibt es) wen,
يَمْشِى
er kriecht
عَلَىٰ
auf
بَطْنِهِۦ
seinem Bauch
وَمِنْهُم
und von ihnen
مَّن
(gibt es) wen,
يَمْشِى
er geht
عَلَىٰ
auf
رِجْلَيْنِ
seinen beiden Beinen
وَمِنْهُم
und von ihnen
مَّن
(gibt es) wen,
يَمْشِى
er geht
عَلَىٰٓ
auf
أَرْبَعٍۚ
Vieren.
يَخْلُقُ
Erschafft
ٱللَّهُ
Allah,
مَا
was
يَشَآءُۚ
er will.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
عَلَىٰ
(ist) über
كُلِّ
alle
شَىْءٍ
Dinge
قَدِيرٌ
Allmächtig.

Und Allah hat jedes Tier aus Wasser erschaffen. So gibt es unter ihnen solche, die auf ihrem Bauch kriechen, und solche, die auf zwei Beinen gehen, und (wieder) solche, die auf Vieren gehen. Allah erschafft, was Er will. Gewiß, Allah hat zu allem die Macht.

Tafsir (Erläuterung)

لَّقَدْ
Ganz gewiss
أَنزَلْنَآ
haben wir hinabgesandt
ءَايَٰتٍ
Zeichen.
مُّبَيِّنَٰتٍۚ
klarmachende
وَٱللَّهُ
Und Allah
يَهْدِى
leitet,
مَن
wen
يَشَآءُ
er will,
إِلَىٰ
zu
صِرَٰطٍ
einem Weg.
مُّسْتَقِيمٍ
geraden

Wir haben ja Zeichen hinabgesandt, die (alles) klar machen. Und Allah leitet, wen Er will, zu einem geraden Weg.

Tafsir (Erläuterung)

وَيَقُولُونَ
Und sie sagen;
ءَامَنَّا
"Wir glauben
بِٱللَّهِ
an Allah
وَبِٱلرَّسُولِ
und an den Gesandten
وَأَطَعْنَا
und wir gehorchen."
ثُمَّ
Hierauf
يَتَوَلَّىٰ
kehrt sich ab
فَرِيقٌ
eine Gruppe
مِّنْهُم
von ihnen
مِّنۢ
von
بَعْدِ
nach
ذَٰلِكَۚ
diesem.
وَمَآ
Und nicht
أُو۟لَٰٓئِكَ
(sind) diese
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
die Gläubigen.

Und sie sagen; "Wir glauben an Allah und an den Gesandten, und wir gehorchen." Hierauf, nach diesem (Wort), kehrt sich eine Gruppe von ihnen ab. Diese da sind nicht die Gläubigen.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِذَا
Und wenn
دُعُوٓا۟
sie gerufen wurden
إِلَى
zu
ٱللَّهِ
Allah
وَرَسُولِهِۦ
und seinen Gesandten,
لِيَحْكُمَ
damit er richte
بَيْنَهُمْ
zwischen ihnen,
إِذَا
wenn
فَرِيقٌ
eine Gruppe
مِّنْهُم
von ihnen
مُّعْرِضُونَ
(sind) Sich-abwendede.

Und wenn sie zu Allah und Seinem Gesandten gerufen werden, damit er zwischen ihnen richte, wendet sich sogleich eine Gruppe von ihnen ab.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِن
Und wenn
يَكُن
ist
لَّهُمُ
mit ihnen
ٱلْحَقُّ
das Recht,
يَأْتُوٓا۟
kommen sie
إِلَيْهِ
zu ihm
مُذْعِنِينَ
Sich-fügend.

Wenn aber das Recht auf ihrer Seite ist, dann kommen sie zu ihm, bereit, sich zu unterwerfen.

Tafsir (Erläuterung)

أَفِى
Ist in
قُلُوبِهِم
ihren Herzen
مَّرَضٌ
eine Krankheit
أَمِ
oder
ٱرْتَابُوٓا۟
haben sie Zweifel
أَمْ
oder
يَخَافُونَ
befürchten sie,
أَن
dass
يَحِيفَ
ungerecht sein könnte
ٱللَّهُ
Allah
عَلَيْهِمْ
gegen sie
وَرَسُولُهُۥۚ
und sein Gesandter?
بَلْ
Nein! Vielmehr
أُو۟لَٰٓئِكَ
diese,
هُمُ
sie
ٱلظَّٰلِمُونَ
(sind) die Ungerechten.

Ist denn in ihren Herzen Krankheit, oder haben sie etwa Zweifel, oder befürchten sie, daß Allah gegen sie ungerecht sein könnte, und (auch) Sein Gesandter? Nein! Vielmehr sind eben sie die Ungerechten.

Tafsir (Erläuterung)