Skip to main content

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
لَا
nicht
تَتَّبِعُوا۟
folgt
خُطُوَٰتِ
(den) Fußstapfen
ٱلشَّيْطَٰنِۚ
des Satans
وَمَن
und wer
يَتَّبِعْ
folgt
خُطُوَٰتِ
(den) Fußstapfen
ٱلشَّيْطَٰنِ
des Satans,
فَإِنَّهُۥ
dann er
يَأْمُرُ
gebietet
بِٱلْفَحْشَآءِ
das Schändliche
وَٱلْمُنكَرِۚ
und das Verwerfliche.
وَلَوْلَا
Und wenn nicht
فَضْلُ
(wäre die) Huld
ٱللَّهِ
Allahs
عَلَيْكُمْ
auf euch
وَرَحْمَتُهُۥ
und seine Barmherzigkeit,
مَا
nicht
زَكَىٰ
wäre lauter
مِنكُم
von euch
مِّنْ
an
أَحَدٍ
jemanden
أَبَدًا
jemals,
وَلَٰكِنَّ
aber
ٱللَّهَ
Allah
يُزَكِّى
läutert,
مَن
wen
يَشَآءُۗ
er will.
وَٱللَّهُ
Und Allah
سَمِيعٌ
(ist) Allhörend,
عَلِيمٌ
Allwissend.

O die ihr glaubt, folgt nicht den Fußstapfen des Satans, denn wer den Fußstapfen des Satans folgt, der gebietet das Schändliche und Verwerfliche. Und ohne die Huld Allahs gegen euch und Seine Barmherzigkeit würde niemand von euch jemals lauter sein. Allah aber läutert, wen Er will. Und Allah ist Allhörend und Allwissend.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَا
Und nicht
يَأْتَلِ
sollen schwören
أُو۟لُوا۟
die mit
ٱلْفَضْلِ
Überfluss
مِنكُمْ
von euch
وَٱلسَّعَةِ
und Wohlstand,
أَن
dass
يُؤْتُوٓا۟
sie geben
أُو۟لِى
den
ٱلْقُرْبَىٰ
Verwandten
وَٱلْمَسَٰكِينَ
und den Bedürftigen
وَٱلْمُهَٰجِرِينَ
und den Auswanderern
فِى
auf
سَبِيلِ
(dem) Wege
ٱللَّهِۖ
Allahs
وَلْيَعْفُوا۟
und sie sollen verzeihen
وَلْيَصْفَحُوٓا۟ۗ
und nachsichtig sein.
أَلَا
Tut nicht
تُحِبُّونَ
ihr es lieben,
أَن
dass
يَغْفِرَ
vergibt
ٱللَّهُ
Allah
لَكُمْۗ
euch?
وَٱللَّهُ
Und Allah
غَفُورٌ
(ist) Allvergebend,
رَّحِيمٌ
Barmherzig.

Und es sollen diejenigen von euch, die Überfluß und Wohlstand besitzen, nicht schwören, sie würden den Verwandten, den Armen und denjenigen, die auf Allahs Weg ausgewandert sind, nichts mehr geben, sondern sie sollen verzeihen und nachsichtig sein. Liebt ihr es (selbst) nicht, daß Allah euch vergibt? Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
يَرْمُونَ
vorwerfen
ٱلْمُحْصَنَٰتِ
den ehrbaren
ٱلْغَٰفِلَٰتِ
unachtsamen
ٱلْمُؤْمِنَٰتِ
gläubigen Frauen,
لُعِنُوا۟
sind verflucht
فِى
in
ٱلدُّنْيَا
der Welt
وَٱلْءَاخِرَةِ
und Jenseits
وَلَهُمْ
und für sie
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe.
عَظِيمٌ
gewaltige

Gewiß, diejenigen, die den ehrbaren, unachtsamen gläubigen Frauen (Untreue) vorwerfen, sind verflucht im Diesseits und Jenseits. Für sie wird es gewaltige Strafe geben,

Tafsir (Erläuterung)

يَوْمَ
(An dem) Tage
تَشْهَدُ
bezeugen
عَلَيْهِمْ
gegen sie
أَلْسِنَتُهُمْ
ihre Zungen
وَأَيْدِيهِمْ
und ihre Hände
وَأَرْجُلُهُم
und ihre Füße
بِمَا
für was
كَانُوا۟
sie waren
يَعْمَلُونَ
am tun.

am Tag, da ihre Zungen und ihre Hände und ihre Füße gegen sie Zeugnis ablegen werden über das, was sie zu tun pflegten.

Tafsir (Erläuterung)

يَوْمَئِذٍ
An jenem Tag
يُوَفِّيهِمُ
wird ihnen zukommen lassen
ٱللَّهُ
Allah
دِينَهُمُ
ihr Urteil
ٱلْحَقَّ
wahres
وَيَعْلَمُونَ
und sie werden wissen,
أَنَّ
dass
ٱللَّهَ
Allah,
هُوَ
er
ٱلْحَقُّ
(ist) die Wahrheit.
ٱلْمُبِينُ
offenkundige

An jenem Tag wird Allah ihr wahres Gericht(surteil) in vollem Maß zukommen lassen. Und sie werden erfahren, daß Allah die offenkundige Wahrheit ist.

Tafsir (Erläuterung)

ٱلْخَبِيثَٰتُ
Die schlechten Frauen
لِلْخَبِيثِينَ
(sind) für die schlechten Männer
وَٱلْخَبِيثُونَ
und die schlechten Männer
لِلْخَبِيثَٰتِۖ
(sind) für die schlechten Frauen
وَٱلطَّيِّبَٰتُ
und die guten Frauen
لِلطَّيِّبِينَ
(sind) für die guten Männer
وَٱلطَّيِّبُونَ
und die guten Männer
لِلطَّيِّبَٰتِۚ
(sind) für die guten Frauen.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
مُبَرَّءُونَ
(sind) freigesprochen
مِمَّا
von was
يَقُولُونَۖ
sie sagen.
لَهُم
Für sie
مَّغْفِرَةٌ
(gibt es) Vergebung
وَرِزْقٌ
und eine Versorgung.
كَرِيمٌ
ehrenvolle

Schlechte Frauen gehören zu schlechten Männern, und schlechte Männer gehören zu schlechten Frauen. Gute Frauen gehören zu guten Männern, und gute Männer gehören zu guten Frauen. Freigesprochen sind diese von dem, was man (über sie) redet. Für sie wird es Vergebung und ehrenvolle Versorgung geben.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben.
لَا
Nicht
تَدْخُلُوا۟
betretet
بُيُوتًا
Häuser,
غَيْرَ
andere
بُيُوتِكُمْ
(als) eure Häuser,
حَتَّىٰ
bis
تَسْتَأْنِسُوا۟
ihr euch bemerkbar gemacht habt
وَتُسَلِّمُوا۟
und begrüßt habt
عَلَىٰٓ
zu
أَهْلِهَاۚ
ihre Bewohner.
ذَٰلِكُمْ
Dies
خَيْرٌ
(ist) besser
لَّكُمْ
für euch,
لَعَلَّكُمْ
auf dass ihr
تَذَكَّرُونَ
bedenkt.

O die ihr glaubt, betretet nicht andere Häuser, die nicht eure (eigenen) Häuser sind, bis ihr euch bemerkbar gemacht und ihre Bewohner begrüßt habt. Das ist besser für euch, auf daß ihr bedenken möget!

Tafsir (Erläuterung)

فَإِن
Wenn
لَّمْ
nicht
تَجِدُوا۟
ihr findet
فِيهَآ
darin
أَحَدًا
jemanden,
فَلَا
dann nicht
تَدْخُلُوهَا
tretet ein,
حَتَّىٰ
bis
يُؤْذَنَ
euch erlaubt wurde
لَكُمْۖ
zu euch.
وَإِن
Und wenn
قِيلَ
man sagt
لَكُمُ
zu euch;
ٱرْجِعُوا۟
"Kehrt um",
فَٱرْجِعُوا۟ۖ
dann kehrt um.
هُوَ
Es
أَزْكَىٰ
(ist) lauterer
لَكُمْۚ
für euch.
وَٱللَّهُ
Und Allah
بِمَا
(ist) über was
تَعْمَلُونَ
ihr macht
عَلِيمٌ
Allwissend.

Wenn ihr niemanden darin findet, dann tretet nicht ein, bis man (es) euch erlaubt. Und wenn man zu euch sagt; "Kehrt um", dann kehrt um. Das ist lauterer für euch. Und Allah weiß über das, was ihr tut, Bescheid.

Tafsir (Erläuterung)

لَّيْسَ
Nicht ist
عَلَيْكُمْ
auf euch
جُنَاحٌ
eine Sünde,
أَن
dass
تَدْخُلُوا۟
ihr betretet
بُيُوتًا
Häuser
غَيْرَ
nicht
مَسْكُونَةٍ
Bewohnte,
فِيهَا
darin
مَتَٰعٌ
(ist) ein Nießbrauch
لَّكُمْۚ
für euch.
وَٱللَّهُ
Und Allah
يَعْلَمُ
weiß,
مَا
was
تُبْدُونَ
ihr offen tut
وَمَا
und was
تَكْتُمُونَ
ihr heimlich tut.

Es ist für euch keine Sünde, unbewohnte Häuser zu betreten, in denen sich ein Nießbrauch für euch befindet. Allah weiß, was ihr offen tut und was ihr heimlich tut.

Tafsir (Erläuterung)

قُل
Sag
لِّلْمُؤْمِنِينَ
zu den gläubigen Männern,
يَغُضُّوا۟
sie sollen senken
مِنْ
von
أَبْصَٰرِهِمْ
ihren Blicken
وَيَحْفَظُوا۟
und hüten
فُرُوجَهُمْۚ
ihre Scham.
ذَٰلِكَ
Dies
أَزْكَىٰ
(ist) lauterer
لَهُمْۗ
für sie.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
خَبِيرٌۢ
(ist) Allkundig
بِمَا
über was
يَصْنَعُونَ
sie machen.

Sag zu den gläubigen Männern, sie sollen ihre Blicke senken und ihre Scham hüten. Das ist lauterer für sie. Gewiß, Allah ist Kundig dessen, was sie machen.

Tafsir (Erläuterung)