Skip to main content

مَا اتَّخَذَ اللّٰهُ مِنْ وَّلَدٍ وَّمَا كَانَ مَعَهٗ مِنْ اِلٰهٍ اِذًا لَّذَهَبَ كُلُّ اِلٰهٍۢ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍۗ سُبْحٰنَ اللّٰهِ عَمَّا يَصِفُوْنَ ۙ  ( المؤمنون: ٩١ )

Not
مَا
Nicht
Allah has taken
ٱتَّخَذَ
hat sich genommen
Allah has taken
ٱللَّهُ
Allah
any
مِن
an
son
وَلَدٍ
einem Kind
and not
وَمَا
und nicht
is
كَانَ
ist
with Him
مَعَهُۥ
mit ihm
any
مِنْ
an
god
إِلَٰهٍۚ
einem Gott,
Then
إِذًا
sonst
surely (would have) taken away
لَّذَهَبَ
würde sicherlich wegnehmen
each
كُلُّ
jeder
god
إِلَٰهٍۭ
Gott,
what
بِمَا
was
he created
خَلَقَ
er schaffen hat
and surely would have overpowered
وَلَعَلَا
und würden sich sicherlich überheblich zeigen
some of them
بَعْضُهُمْ
manche von ihnen
[on]
عَلَىٰ
gegen
others
بَعْضٍۚ
die anderen.
Glory be
سُبْحَٰنَ
Preis
(to) Allah
ٱللَّهِ
(sei) Allah,
above what
عَمَّا
über was
they attribute!
يَصِفُونَ
sie zuschreiben.

Mā Attakhadha Allāhu Min Waladin Wa Mā Kāna Ma`ahu Min 'Ilahin 'Idhāan Ladhahaba Kullu 'Ilahin Bimā Khalaqa Wa La`alā Ba`đuhum `Alaá Ba`đin Subĥāna Allāhi `Ammā Yaşifūna. (al-Muʾminūn 23:91)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Allah hat Sich keine Kinder genommen, und keinen Gott gibt es neben Ihm, sonst würde fürwahr jeder Gott das wegnehmen, was er erschaffen hat, und die einen von ihnen würden sich den anderen gegenüber wahrlich überheblich zeigen. Preis sei Allah, (und Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) zuschreiben, ([23] al-Muminun (Die Gläubigen) : 91)

English Sahih:

Allah has not taken any son, nor has there ever been with Him any deity. [If there had been], then each deity would have taken what it created, and some of them would have [sought to] overcome others. Exalted is Allah above what they describe [concerning Him]. ([23] Al-Mu'minun : 91)

1 Amir Zaidan

ALLAH nahm sich nie ein Kind, und mit Ihm war nie eine (andere) Gottheit, sonst nähme sich doch jede Gottheit, was sie erschuf, und es würden sich die einen von ihnen über die anderen erheben. Subhanallah über das, was sie erdichten.