Skip to main content

قَالُوْٓا ءَاِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَّعِظَامًا ءَاِنَّا لَمَبْعُوْثُوْنَ  ( المؤمنون: ٨٢ )

They said
قَالُوٓا۟
Sie sagten;
"What! When
أَءِذَا
"Wenn
we are dead
مِتْنَا
wir gestorben sind
and become
وَكُنَّا
und geworden sind
dust
تُرَابًا
Erde
and bones
وَعِظَٰمًا
und Knochen,
would we
أَءِنَّا
sollen wir
surely be resurrected?
لَمَبْعُوثُونَ
sicherlich auferweckt werden?

Qālū 'A'idhā Mitnā Wa Kunnā Turābāan Wa `Ižāmāan 'A'innā Lamab`ūthūna. (al-Muʾminūn 23:82)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagen; "Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich auferweckt werden? ([23] al-Muminun (Die Gläubigen) : 82)

English Sahih:

They said, "When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected? ([23] Al-Mu'minun : 82)

1 Amir Zaidan

Sie sagten; "Wenn wir starben und zu Erde und Knochen wurden, würden wir etwa doch erweckt werden?!