Skip to main content

حَتّٰٓى اِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا ذَا عَذَابٍ شَدِيْدٍ اِذَا هُمْ فِيْهِ مُبْلِسُوْنَ ࣖ   ( المؤمنون: ٧٧ )

Until
حَتَّىٰٓ
Bis
when
إِذَا
wenn
We opened
فَتَحْنَا
wir öffnen
for them
عَلَيْهِم
für sie
a gate
بَابًا
ein Tor
of a punishment
ذَا
mit
of a punishment
عَذَابٍ
Strafe,
severe
شَدِيدٍ
strenger
behold!
إِذَا
dann
They
هُمْ
sie
in it
فِيهِ
darüber
(will be in) despair
مُبْلِسُونَ
(sind) Verzweifelte.

Ĥattaá 'Idhā Fataĥnā `Alayhim Bābāan Dhā `Adhābin Shadīdin 'Idhā Hum Fīhi Mublisūna. (al-Muʾminūn 23:77)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn Wir ihnen dann ein Tor zu strenger Strafe öffnen, sind sie darüber sogleich ganz verzweifelt. ([23] al-Muminun (Die Gläubigen) : 77)

English Sahih:

Until when We have opened before them a door of severe punishment, immediately they will be therein in despair. ([23] Al-Mu'minun : 77)

1 Amir Zaidan

Als WIR dann für sie eine Tür mit harter Peinigung öffneten, da waren sie darüber verzweifelt.