Skip to main content

وَلَوِ اتَّبَعَ الْحَقُّ اَهْوَاۤءَهُمْ لَفَسَدَتِ السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُ وَمَنْ فِيْهِنَّۗ بَلْ اَتَيْنٰهُمْ بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَنْ ذِكْرِهِمْ مُّعْرِضُوْنَ ۗ  ( المؤمنون: ٧١ )

But if
وَلَوِ
Wenn
(had) followed
ٱتَّبَعَ
gefolgt wäre
the truth
ٱلْحَقُّ
die Wahrheit
their desires
أَهْوَآءَهُمْ
ihren Neigungen,
surely (would) have been corrupted
لَفَسَدَتِ
sicherlich gerieten ins Verderben
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
die Himmel
and the earth
وَٱلْأَرْضُ
und die Erde
and whoever
وَمَن
und wer
(is) therein
فِيهِنَّۚ
(ist) darin.
Nay
بَلْ
Nein! Vielmehr
We have brought them
أَتَيْنَٰهُم
kamen zu ihnen
their reminder
بِذِكْرِهِمْ
mit ihrer Ermahnung,
but they
فَهُمْ
aber sie
from
عَن
von
their reminder
ذِكْرِهِم
ihrer Ermahnung
(are) turning away
مُّعْرِضُونَ
(sind) Abwendende.

Wa Law Attaba`a Al-Ĥaqqu 'Ahwā'ahum Lafasadat As-Samāwātu Wa Al-'Arđu Wa Man Fīhinna Bal 'Ataynāhum Bidhikrihim Fahum `An Dhikrihim Mu`riđūna. (al-Muʾminūn 23:71)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn die Wahrheit ihren Neigungen gefolgt wäre, gerieten die Himmel und die Erde und wer in ihnen ist wahrlich ins Verderben. Aber nein! Wir kamen zu ihnen mit ihrer Ermahnung, sie aber wenden sich von ihrer Ermahnung ab. ([23] al-Muminun (Die Gläubigen) : 71)

English Sahih:

But if the Truth [i.e., Allah] had followed their inclinations, the heavens and the earth and whoever is in them would have been ruined. Rather, We have brought them their message, but they, from their message, are turning away. ([23] Al-Mu'minun : 71)

1 Amir Zaidan

Und würde die Wahrheit ihren Neigungen folgen, gewiß würden die Himmel und die Erde und alle, die in ihnen sind, ins Verderben fallen. Nein, sondern WIR ließen ihnen das von ihnen Erwähnte zuteil werden, dann waren sie dem von ihnen Erwähnten gegenüber abwendend.