Skip to main content

اَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ اَمْ جَاۤءَهُمْ مَّا لَمْ يَأْتِ اٰبَاۤءَهُمُ الْاَوَّلِيْنَ ۖ  ( المؤمنون: ٦٨ )

Then, do not
أَفَلَمْ
Haben denn nicht
they ponder
يَدَّبَّرُوا۟
sie nachgedacht
the Word
ٱلْقَوْلَ
(über) das Wort
or
أَمْ
oder
has come to them
جَآءَهُم
ist zu ihnen gekommen,
what
مَّا
was
not
لَمْ
nicht
(had) come
يَأْتِ
kam
(to) their forefathers?
ءَابَآءَهُمُ
(zu) ihren Vorvätern?
(to) their forefathers?
ٱلْأَوَّلِينَ
früheren

'Afalam Yaddabbarū Al-Qawla 'Am Jā'ahum Mā Lam Ya'ti 'Ābā'ahumu Al-'Awwalīna. (al-Muʾminūn 23:68)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Haben sie denn nicht über das Wort nachgedacht, oder ist zu ihnen gekommen, was nicht zu ihren Vorvätern kam? ([23] al-Muminun (Die Gläubigen) : 68)

English Sahih:

Then have they not reflected over the word [i.e., the Quran], or has there come to them that which had not come to their forefathers? ([23] Al-Mu'minun : 68)

1 Amir Zaidan

Haben sie etwa über das Vorgetragene nicht nachgedacht?! Oder kam etwa zu ihnen das, was zu ihren ersten Ahnen nicht kam?!