Skip to main content

فَتَقَطَّعُوْٓا اَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ زُبُرًاۗ كُلُّ حِزْبٍۢ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُوْنَ   ( المؤمنون: ٥٣ )

But they cut off
فَتَقَطَّعُوٓا۟
Aber sie spalteten sich
their affair (of unity)
أَمْرَهُم
(in) ihrer Angelegenheit
between them
بَيْنَهُمْ
untereinander
(into) sects
زُبُرًاۖ
(nach) Sekten,
each
كُلُّ
jede
faction
حِزْبٍۭ
Gruppierung
in what
بِمَا
(ist) über was
they have
لَدَيْهِمْ
sie bei sich haben
rejoicing
فَرِحُونَ
froh.

Fataqaţţa`ū 'Amrahum Baynahum Zuburāan Kullu Ĥizbin Bimā Ladayhim Fariĥūna. (al-Muʾminūn 23:53)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Aber sie spalteten sich in ihrer Angelegenheit untereinander nach (verschiedenen) Büchern'; und jede Gruppierung ist froh über das, was sie bei sich hat. ([23] al-Muminun (Die Gläubigen) : 53)

English Sahih:

But they [i.e., the people] divided their religion among them into portions [i.e., sects] – each faction, in what it has, rejoicing. ([23] Al-Mu'minun : 53)

1 Amir Zaidan

Dann zerteilten sie sich ihre Angelegenheit untereinander in Gruppen. Jede Partei findet Gefallen an dem, worüber sie verfügt.