Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوْا مِنَ الطَّيِّبٰتِ وَاعْمَلُوْا صَالِحًاۗ اِنِّيْ بِمَا تَعْمَلُوْنَ عَلِيْمٌ ۗ  ( المؤمنون: ٥١ )

O Messengers!
يَٰٓأَيُّهَا
"O
O Messengers!
ٱلرُّسُلُ
Gesandte,
Eat
كُلُوا۟
esst
of
مِنَ
von
the good things
ٱلطَّيِّبَٰتِ
den guten Dingen
and do
وَٱعْمَلُوا۟
und handelt
righteous (deeds)
صَٰلِحًاۖ
rechtschaffen.
Indeed, I Am
إِنِّى
Wahrlich, ich
of what
بِمَا
(bin) über was
you do
تَعْمَلُونَ
ihr macht
All-Knower
عَلِيمٌ
Allwissend.

Yā 'Ayyuhā Ar-Rusulu Kulū Mina Aţ-Ţayyibāti Wa A`malū Şāliĥāan 'Innī Bimā Ta`malūna `Alīmun. (al-Muʾminūn 23:51)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

"O ihr Gesandten, eßt von den guten Dingen und handelt rechtschaffen; gewiß, Ich weiß über das, was ihr tut, Bescheid. ([23] al-Muminun (Die Gläubigen) : 51)

English Sahih:

[Allah said], "O messengers, eat from the good foods and work righteousness. Indeed I, of what you do, am Knowing. ([23] Al-Mu'minun : 51)

1 Amir Zaidan

Ihr Gesandte! Esst von den Tay-yibat und tut gottgefällig Gutes! ICH bin gegenüber dem, was ihr tut, allwissend.