Skip to main content

فَاتَّخَذْتُمُوْهُمْ سِخْرِيًّا حَتّٰٓى اَنْسَوْكُمْ ذِكْرِيْ وَكُنْتُمْ مِّنْهُمْ تَضْحَكُوْنَ  ( المؤمنون: ١١٠ )

But you took them
فَٱتَّخَذْتُمُوهُمْ
Aber ihr nahmt sie
(in) mockery
سِخْرِيًّا
(als) Spott,
until
حَتَّىٰٓ
bis
they made you forget
أَنسَوْكُمْ
sie euch vergessen ließen
My remembrance
ذِكْرِى
meine Ermahnung
and you used (to)
وَكُنتُم
und ihr wart
at them
مِّنْهُمْ
über sie
laugh
تَضْحَكُونَ
am lachen.

Fāttakhadhtumūhum Sikhrīyāan Ĥattaá 'Ansawkum Dhikrī Wa Kuntum Minhum Tađĥakūna. (al-Muʾminūn 23:110)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Aber ihr nahmt sie zum Gegenstand des Spottes, bis ihr ihretwegen Meine Ermahnung vergaßt, und ihr pflegtet über sie zu lachen. ([23] al-Muminun (Die Gläubigen) : 110)

English Sahih:

But you took them in mockery to the point that they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them. ([23] Al-Mu'minun : 110)

1 Amir Zaidan

So habt ihr sie zum Spott gemacht, bis sie euch das Gedenken an Mich vergessen ließen, und ihr pflegtet, euch über sie lächerlich zu machen.