Skip to main content

وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِيْنُهٗ فَاُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فِيْ جَهَنَّمَ خٰلِدُوْنَ ۚ  ( المؤمنون: ١٠٣ )

But (the one) whose
وَمَنْ
Und wessen
(are) light
خَفَّتْ
leicht sind
his scales
مَوَٰزِينُهُۥ
seine Waagschalen,
then those
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
dann diese
they [who]
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenigen, die
have lost
خَسِرُوٓا۟
verloren haben
their souls
أَنفُسَهُمْ
ihre Seelen
in
فِى
in
Hell
جَهَنَّمَ
der Hölle,
they (will) abide forever
خَٰلِدُونَ
(sie sind) Ewigbleibende.

Wa Man Khaffat Mawāzīnuhu Fa'ūlā'ika Al-Ladhīna Khasirū 'Anfusahum Fī Jahannama Khālidūna. (al-Muʾminūn 23:103)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wessen Waagschalen aber leicht sein werden, das sind diejenigen, die ihre Seelen verloren haben; in der Hölle werden sie ewig bleiben. ([23] al-Muminun (Die Gläubigen) : 103)

English Sahih:

But those whose scales are light – those are the ones who have lost their souls, [being] in Hell, abiding eternally. ([23] Al-Mu'minun : 103)

1 Amir Zaidan

Und jeder, dessen Abgewogenes leicht wiegt, so sind diese diejenigen, die sich selbst verloren haben, in Dschahannam bleiben sie ewig.