Skip to main content

اَفَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَتَكُوْنَ لَهُمْ قُلُوْبٌ يَّعْقِلُوْنَ بِهَآ اَوْ اٰذَانٌ يَّسْمَعُوْنَ بِهَاۚ فَاِنَّهَا لَا تَعْمَى الْاَبْصَارُ وَلٰكِنْ تَعْمَى الْقُلُوْبُ الَّتِيْ فِى الصُّدُوْرِ   ( الحج: ٤٦ )

So have not
أَفَلَمْ
Tun nicht
they traveled
يَسِيرُوا۟
sie reisen
in
فِى
auf
the land
ٱلْأَرْضِ
der Erde
and is
فَتَكُونَ
damit sind
for them
لَهُمْ
für sie
hearts
قُلُوبٌ
Herzen,
(to) reason
يَعْقِلُونَ
sie begreifen
with it
بِهَآ
damit
or
أَوْ
oder
ears
ءَاذَانٌ
Ohren
(to) hear
يَسْمَعُونَ
sie hören?
with it?
بِهَاۖ
damit
For indeed [it]
فَإِنَّهَا
So wahrlich, sie
not
لَا
nicht
(are) blinded
تَعْمَى
(sind) erblindet
the eyes
ٱلْأَبْصَٰرُ
die Blicke,
but
وَلَٰكِن
sondern
(are) blinded
تَعْمَى
verblindet (sind)
the hearts
ٱلْقُلُوبُ
die Herzen,
which
ٱلَّتِى
welche
(are) in
فِى
(sind) in
the breasts
ٱلصُّدُورِ
ihren Brüsten.

'Afalam Yasīrū Fī Al-'Arđi Fatakūna Lahum Qulūbun Ya`qilūna Bihā 'Aw 'Ādhānun Yasma`ūna Bihā Fa'innahā Lā Ta`maá Al-'Abşāru Wa Lakin Ta`maá Al-Qulūbu Allatī Fī Aş-Şudūri. (al-Ḥajj 22:46)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Reisen sie denn nicht auf der Erde umher, so daß sie Herzen bekommen, mit denen sie begreifen, oder Ohren, mit denen sie hören? Denn nicht die Blicke sind blind, sondern blind sind die Herzen, die in den Brüsten sind. ([22] al-Hagg (Die Pilgerfahrt) : 46)

English Sahih:

So have they not traveled through the earth and have hearts by which to reason and ears by which to hear? For indeed, it is not eyes that are blinded, but blinded are the hearts which are within the breasts. ([22] Al-Hajj : 46)

1 Amir Zaidan

Sind sie etwa nicht im Lande umhergereist, damit sie über Herzen verfügen, mit denen sie verständig werden, oder über Ohren, mit denen sie hören?! Denn gewiß, nicht die Augen werden blind, sondern blind werden die Herzen, die in den Brüsten sind.