Skip to main content

الَّذِيْنَ اِذَا ذُكِرَ اللّٰهُ وَجِلَتْ قُلُوْبُهُمْ وَالصَّابِرِيْنَ عَلٰى مَآ اَصَابَهُمْ وَالْمُقِيْمِى الصَّلٰوةِۙ وَمِمَّا رَزَقْنٰهُمْ يُنْفِقُوْنَ   ( الحج: ٣٥ )

Those
ٱلَّذِينَ
Denjenigen, die
when
إِذَا
wenn
is mentioned
ذُكِرَ
gedacht wird
Allah -
ٱللَّهُ
Allah
fear
وَجِلَتْ
sich vor Ehrfurcht regen
their hearts
قُلُوبُهُمْ
ihre Herzen
and those who are patient
وَٱلصَّٰبِرِينَ
und die Standhaften
over
عَلَىٰ
über
whatever
مَآ
was
has afflicted them
أَصَابَهُمْ
sie trifft
and those who establish
وَٱلْمُقِيمِى
und die Verrichtenden
the prayer
ٱلصَّلَوٰةِ
des Gebets
and out of what
وَمِمَّا
und von was
We have provided them
رَزَقْنَٰهُمْ
wir sie versorgt haben
they spend
يُنفِقُونَ
ausgeben.

Al-Ladhīna 'Idhā Dhukira Allāhu Wajilat Qulūbuhum Wa Aş-Şābirīna `Alaá Mā 'Aşābahum Wa Al-Muqīmī Aş-Şalāati Wa Mimmā Razaqnāhum Yunfiqūna. (al-Ḥajj 22:35)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

denjenigen, deren Herzen sich vor Ehrfurcht regen, wenn Allahs gedacht wird, die das standhaft ertragen, was sie trifft, das Gebet verrichten und von dem, womit Wir sie versorgt haben, ausgeben. ([22] al-Hagg (Die Pilgerfahrt) : 35)

English Sahih:

Who, when Allah is mentioned, their hearts are fearful, and [to] the patient over what has afflicted them, and the establishers of prayer and those who spend from what We have provided them. ([22] Al-Hajj : 35)

1 Amir Zaidan

(Diese sind) diejenigen, wenn ALLAH erwähnt wird, deren Herzen Ehrfurcht empfinden, die sich in Geduld Übenden über das, welches sie traf, die das rituelle Gebet ordnungsgemäß Verrichtenden und diejenigen, die vom Rizq geben, das WIR ihnen gewährten.