Skip to main content

وَيَعْبُدُونَ
Und sie dienen
مِن
von
دُونِ
neben
ٱللَّهِ
Allah,
مَا
was
لَمْ
nicht
يُنَزِّلْ
er herabgesandt hat
بِهِۦ
darüber
سُلْطَٰنًا
eine Ermächtigung
وَمَا
und was
لَيْسَ
nicht
لَهُم
für sie
بِهِۦ
(gibt es) darüber
عِلْمٌۗ
Wissen.
وَمَا
Und nicht
لِلظَّٰلِمِينَ
(gibt es) für die Ungerechten
مِن
an
نَّصِيرٍ
einem Helfer.

Und sie dienen anstatt Allahs dem, wofür Er keine Ermächtigung herabgesandt hat und wovon sie kein Wissen haben. Und es wird für die Ungerechten keinen Helfer geben.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِذَا
Und wenn
تُتْلَىٰ
verlesen werden
عَلَيْهِمْ
ihnen
ءَايَٰتُنَا
unsere Zeichen,
بَيِّنَٰتٍ
klare
تَعْرِفُ
du erkennst
فِى
in
وُجُوهِ
(den) Gesichtern
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
ٱلْمُنكَرَۖ
die Missbilligung.
يَكَادُونَ
Sie beinahe
يَسْطُونَ
fallen her,
بِٱلَّذِينَ
über diejenigen, die
يَتْلُونَ
verlesen
عَلَيْهِمْ
auf sie
ءَايَٰتِنَاۗ
unsere Zeichen.
قُلْ
Sag;
أَفَأُنَبِّئُكُم
"Soll ich euch informieren
بِشَرٍّ
über schlechteres,
مِّن
als
ذَٰلِكُمُۗ
diesem?
ٱلنَّارُ
Das Feuer,
وَعَدَهَا
hat es angedroht
ٱللَّهُ
Allah
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
كَفَرُوا۟ۖ
unglauben begehen
وَبِئْسَ
und schlimm
ٱلْمَصِيرُ
(ist) der Ausgang.

Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, erkennst du in den Gesichtern derjenigen, die ungläubig sind, Mißbilligung. Beinahe würden sie über diejenigen herfallen, die ihnen Unsere Zeichen verlesen. Sag; Soll ich euch denn kundtun, was schlechter ist als dies? (Es ist) das (Höllen)feuer; Allah hat es denjenigen angedroht hat, die ungläubig sind - ein schlimmer Ausgang!

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلنَّاسُ
Menschen
ضُرِبَ
wird angeführt
مَثَلٌ
ein Gleichnis,
فَٱسْتَمِعُوا۟
so hört
لَهُۥٓۚ
darauf.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
تَدْعُونَ
ihr anruft
مِن
von
دُونِ
neben
ٱللَّهِ
Allah,
لَن
nicht werden
يَخْلُقُوا۟
sie erschaffen
ذُبَابًا
eine Fliege
وَلَوِ
auch wenn
ٱجْتَمَعُوا۟
sie sich zusammetäten
لَهُۥۖ
dafür.
وَإِن
Und falls
يَسْلُبْهُمُ
ihnen raubte
ٱلذُّبَابُ
die Fliege
شَيْـًٔا
etwas,
لَّا
nicht
يَسْتَنقِذُوهُ
könnten sie es entreißen
مِنْهُۚ
von ihr.
ضَعُفَ
Schwach
ٱلطَّالِبُ
(ist) der Suchende
وَٱلْمَطْلُوبُ
und das Ersuchte.

O ihr Menschen, ein Gleichnis wird (euch) angeführt', so hört darauf. Gewiß, diejenigen, die ihr anstatt Allahs anruft, werden nicht (einmal) eine Fliege erschaffen (können), auch wenn sie sich dafür zusammentäten. Und wenn die Fliege ihnen etwas raubte, könnten sie es ihr nicht entreißen. Schwach ist (hier) derjenige, der ersucht, und derjenige, der ersucht wird.

Tafsir (Erläuterung)

مَا
Nicht
قَدَرُوا۟
schätzen sie ein
ٱللَّهَ
Allah
حَقَّ
(mit dem) Wahren
قَدْرِهِۦٓۗ
seiner Einschätzung.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
لَقَوِىٌّ
(ist) sicherlich Stark,
عَزِيزٌ
Allmächtig.

Sie schätzen Allah nicht ein, wie es Ihm gebührt. Allah ist wahrlich Stark und Allmächtig.

Tafsir (Erläuterung)

ٱللَّهُ
Allah
يَصْطَفِى
erwählt sich
مِنَ
von
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
den Engeln
رُسُلًا
Gesandte
وَمِنَ
und von
ٱلنَّاسِۚ
den Menschen.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
سَمِيعٌۢ
(ist) der Allhörende,
بَصِيرٌ
Allsehende.

Allah erwählt Sich aus den Engeln Gesandte, und (auch) aus den Menschen. Gewiß, Allah ist Allhörend und Allsehend.

Tafsir (Erläuterung)

يَعْلَمُ
Er weiß,
مَا
was
بَيْنَ
(ist) zwischen
أَيْدِيهِمْ
ihren Händen
وَمَا
und was
خَلْفَهُمْۗ
(ist) hinter ihnen.
وَإِلَى
Und zu
ٱللَّهِ
Allah
تُرْجَعُ
werden zurückgebracht
ٱلْأُمُورُ
die Angelegenheiten.

Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt. Und zu Allah werden (all) die Angelegenheiten zurückgebracht.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
ٱرْكَعُوا۟
verbeugt euch
وَٱسْجُدُوا۟
und werft euch nieder
وَٱعْبُدُوا۟
und dient
رَبَّكُمْ
eurem Herr
وَٱفْعَلُوا۟
und tut
ٱلْخَيْرَ
das Gute,
لَعَلَّكُمْ
auf dass euch
تُفْلِحُونَ۩
es wohl ergeht.

O die ihr glaubt, verbeugt euch, werft euch nieder und dient eurem Herrn und tut das Gute, auf daß es euch wohl ergehen möge!

Tafsir (Erläuterung)

وَجَٰهِدُوا۟
Und müht euch ab
فِى
für
ٱللَّهِ
Allah
حَقَّ
(mit der) Wahren
جِهَادِهِۦۚ
Abmühung für ihn.
هُوَ
Er
ٱجْتَبَىٰكُمْ
hat euch erwählt
وَمَا
und nicht
جَعَلَ
machte er
عَلَيْكُمْ
auf euch
فِى
in
ٱلدِّينِ
der Religion
مِنْ
an
حَرَجٍۚ
Bedrängnis,
مِّلَّةَ
(das) Glaubensbekenntnis
أَبِيكُمْ
eures Vaters
إِبْرَٰهِيمَۚ
Ibrahim.
هُوَ
Er
سَمَّىٰكُمُ
hat euch genannt
ٱلْمُسْلِمِينَ
Muslime
مِن
von
قَبْلُ
vorher
وَفِى
und in
هَٰذَا
diesem,
لِيَكُونَ
damit wird
ٱلرَّسُولُ
der Gesandte
شَهِيدًا
ein Zeuge
عَلَيْكُمْ
für euch
وَتَكُونُوا۟
und ihr werdet
شُهَدَآءَ
Zeugen
عَلَى
über
ٱلنَّاسِۚ
die Menschen.
فَأَقِيمُوا۟
So verrichtet
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
وَءَاتُوا۟
und gebt
ٱلزَّكَوٰةَ
die Abgabe
وَٱعْتَصِمُوا۟
und haltet fest
بِٱللَّهِ
an Allah.
هُوَ
Er
مَوْلَىٰكُمْۖ
(ist) euer Beschützer,
فَنِعْمَ
so wie trefflich
ٱلْمَوْلَىٰ
(ist) der Beschützer
وَنِعْمَ
und wir trefflich
ٱلنَّصِيرُ
(ist) der Helfer.

Und müht euch für Allah ab, wie der wahre Einsatz für Ihn sein soll. Er hat euch erwählt und euch in der Religion keine Bedrängnis auferlegt, dem Glau bensbekenntnis eures Vaters Ibrahim; Er hat euch Muslime genannt, zuvor und (nunmehr) in diesem (Qur'an), damit der Gesandte Zeuge über euch sei und ihr Zeugen über die Menschen seid. So verrichtet das Gebet, entrichtet die Abgabe und haltet an Allah fest. Er ist euer Schutzherr. Wie trefflich ist doch der Schutzherr, und wie trefflich ist der Helfer!

Tafsir (Erläuterung)