Skip to main content

فَمَنْ يَّعْمَلْ مِنَ الصّٰلِحٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهٖۚ وَاِنَّا لَهٗ كَاتِبُوْنَ   ( الأنبياء: ٩٤ )

Then whoever
فَمَن
So wer
does
يَعْمَلْ
tut
[of]
مِنَ
von
[the] righteous deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
rechtschaffenen Werken,
while he
وَهُوَ
während er
(is) a believer
مُؤْمِنٌ
(ist) ein Gläubiger,
then not
فَلَا
so nicht
(will be) rejected
كُفْرَانَ
(wird) Undank ernten
[of] his effort
لِسَعْيِهِۦ
sein Bemühen
And indeed We
وَإِنَّا
und wahrlich, wir
of it
لَهُۥ
(sind) für ihn
(are) Recorders
كَٰتِبُونَ
Schreibende.

Faman Ya`mal Mina Aş-Şāliĥāti Wa Huwa Mu'uminun Falā Kufrāna Lisa`yihi Wa 'Innā Lahu Kātibūna. (al-ʾAnbiyāʾ 21:94)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wer etwas an rechtschaffenen Werken tut und dabei gläubig ist, der wird für sein Bemühen nicht Undank ernten; Wir schreiben es ihm gut. ([21] al-Anbiya (Die Propheten) : 94)

English Sahih:

So whoever does righteous deeds while he is a believer – no denial will there be for his effort, and indeed We [i.e., Our angels], of it, are recorders. ([21] Al-Anbya : 94)

1 Amir Zaidan

Wer dann von dem gottgefällig Guten tut, während er Mumin ist, für dessen Bestreben gibt es gewiß kein Kufran. Und WIR sind dafür gewiß Registrierende.