Skip to main content

وَلِسُلَيْمٰنَ الرِّيْحَ عَاصِفَةً تَجْرِيْ بِاَمْرِهٖٓ اِلَى الْاَرْضِ الَّتِيْ بٰرَكْنَا فِيْهَاۗ وَكُنَّا بِكُلِّ شَيْءٍ عٰلِمِيْنَ  ( الأنبياء: ٨١ )

And to Sulaiman
وَلِسُلَيْمَٰنَ
Und für Sulaiman
the wind
ٱلرِّيحَ
(gaben wir) den Wind
forcefully
عَاصِفَةً
sturmigen
blowing
تَجْرِى
es weht
by his command
بِأَمْرِهِۦٓ
bei seinem Befehl
to
إِلَى
zu
the land
ٱلْأَرْضِ
dem Land,
which
ٱلَّتِى
welches
We blessed
بَٰرَكْنَا
wir segneten
[in it]
فِيهَاۚ
darin.
And We are
وَكُنَّا
Und wir waren
of every
بِكُلِّ
über alle
thing
شَىْءٍ
Dinge
Knowers
عَٰلِمِينَ
Wissende.

Wa Lisulaymāna Ar-Rīĥa `Āşifatan Tajrī Bi'amrihi 'Ilaá Al-'Arđi Allatī Bāraknā Fīhā Wa Kunnā Bikulli Shay'in `Ālimīna. (al-ʾAnbiyāʾ 21:81)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Sulaiman (machten Wir) den Sturmwind (dienstbar), daß er auf seinen Befehl zum Land wehe, das Wir gesegnet haben - und Wir wußten über alles Bescheid -, ([21] al-Anbiya (Die Propheten) : 81)

English Sahih:

And to Solomon [We subjected] the wind, blowing forcefully, proceeding by his command toward the land which We had blessed. And We are ever, of all things, Knowing. ([21] Al-Anbya : 81)

1 Amir Zaidan

Und für Sulaiman (machten WIR gratis fügbar) den Wind als Sturm, der gemäß seiner Anweisung zum Land weht, das WIR mit Baraka erfüllten. Und WIR waren über alles allwissend.