لَوْ كَانَ فِيْهِمَآ اٰلِهَةٌ اِلَّا اللّٰهُ لَفَسَدَتَاۚ فَسُبْحٰنَ اللّٰهِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُوْنَ ( الأنبياء: ٢٢ )
If
لَوْ
Wenn
(there) were
كَانَ
es gäbe
in both of them
فِيهِمَآ
in ihnen beiden
gods
ءَالِهَةٌ
Götter,
besides
إِلَّا
andere als
Allah
ٱللَّهُ
Allah,
surely they (would) have been ruined
لَفَسَدَتَاۚ
wahrlich gerieten sie ins Verderben
So glorified
فَسُبْحَٰنَ
So preis
(is) Allah
ٱللَّهِ
(sei) Allah,
Lord
رَبِّ
(dem) Herrn
(of) the Throne
ٱلْعَرْشِ
des Thrones,
(above) what
عَمَّا
über was
they attribute
يَصِفُونَ
sie zuschreiben
Law Kāna Fīhimā 'Ālihatun 'Illā Allāhu Lafasadatā Fasubĥāna Allāhi Rabbi Al-`Arshi `Ammā Yaşifūna. (al-ʾAnbiyāʾ 21:22)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Wenn es in ihnen beiden andere Götter als Allah gäbe, gerieten sie (beide) wahrlich ins Verderben. Preis sei Allah, dem Herrn des Thrones! (Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) zuschreiben. ([21] al-Anbiya (Die Propheten) : 22)
English Sahih:
Had there been within them [i.e., the heavens and earth] gods besides Allah, they both would have been ruined. So exalted is Allah, Lord of the Throne, above what they describe. ([21] Al-Anbya : 22)