وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هٰرُوْنُ مِنْ قَبْلُ يٰقَوْمِ اِنَّمَا فُتِنْتُمْ بِهٖۚ وَاِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمٰنُ فَاتَّبِعُوْنِيْ وَاَطِيْعُوْٓا اَمْرِيْ ( طه: ٩٠ )
And verily
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
(had) said
قَالَ
sagte
to them
لَهُمْ
zu ihnen
Harun
هَٰرُونُ
Harun
before
مِن
von
before
قَبْلُ
vorher;
"O my people!
يَٰقَوْمِ
"O mein Volk,
Only
إِنَّمَا
nur
you are being tested
فُتِنتُم
seid ihr der Versuchung ausgesetzt worden
by it
بِهِۦۖ
damit
and indeed
وَإِنَّ
und wahrlich
your Lord
رَبَّكُمُ
euer Herr
(is) the Most Gracious
ٱلرَّحْمَٰنُ
(ist) der Allerbarmer,
so follow me
فَٱتَّبِعُونِى
so folgt mir
and obey
وَأَطِيعُوٓا۟
und gehorcht
my order"
أَمْرِى
meinem Befehl."
Wa Laqad Qāla Lahum Hārūnu Min Qablu Yā Qawmi 'Innamā Futintum Bihi Wa 'Inna Rabbakum Ar-Raĥmānu Fa Attabi`ūnī Wa 'Aţī`ū 'Amrī. (Ṭāʾ Hāʾ 20:90)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Harun hatte ihnen ja bereits zuvor gesagt; "O mein Volk, ihr seid damit nur der Versuchung ausgesetzt worden. Gewiß, euer Herr ist der Allerbarmer; so folgt mir und gehorcht meinem Befehl." ([20] Ta-Ha : 90)
English Sahih:
And Aaron had already told them before [the return of Moses], "O my people, you are only being tested by it, and indeed, your Lord is the Most Merciful, so follow me and obey my order." ([20] Taha : 90)