اَفَلَا يَرَوْنَ اَلَّا يَرْجِعُ اِلَيْهِمْ قَوْلًا ەۙ وَّلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا ࣖ ( طه: ٨٩ )
Then did not
أَفَلَا
Tun nicht
they see
يَرَوْنَ
sie sehen,
that not
أَلَّا
dass nicht
it (could) return
يَرْجِعُ
es erwidert
to them
إِلَيْهِمْ
ihnen
a word
قَوْلًا
ein Wort
and not
وَلَا
und nicht
possess
يَمْلِكُ
zu bringen vermag
for them
لَهُمْ
für sie
any harm
ضَرًّا
Schaden
and not
وَلَا
und nicht
any benefit?
نَفْعًا
Nutzen?
'Afalā Yarawna 'Allā Yarji`u 'Ilayhim Qawlāan Wa Lā Yamliku Lahum Đarrāan Wa Lā Naf`āan. (Ṭāʾ Hāʾ 20:89)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Sehen sie denn nicht, daß er ihnen kein Wort erwidert und ihnen weder Schaden noch Nutzen zu bringen vermag? ([20] Ta-Ha : 89)
English Sahih:
Did they not see that it could not return to them any speech [i.e., response] and that it did not possess for them any harm or benefit? ([20] Taha : 89)