Skip to main content

قَالُوْا مَآ اَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلٰكِنَّا حُمِّلْنَآ اَوْزَارًا مِّنْ زِيْنَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنٰهَا فَكَذٰلِكَ اَلْقَى السَّامِرِيُّ ۙ  ( طه: ٨٧ )

They said
قَالُوا۟
Sie sagten;
"Not
مَآ
"Nicht
we broke
أَخْلَفْنَا
haben wir gebrochen
promise to you
مَوْعِدَكَ
deine Vereinbarung
by our will
بِمَلْكِنَا
aus unserem Willen,
but we
وَلَٰكِنَّا
sondern
[we] were made to carry
حُمِّلْنَآ
wir trugen
burdens
أَوْزَارًا
Lasten
from
مِّن
von
ornaments
زِينَةِ
(den) Schmucksachen
(of) the people
ٱلْقَوْمِ
des Volkes,
so we threw them
فَقَذَفْنَٰهَا
so haben wir sie geworfen,
and thus
فَكَذَٰلِكَ
und ebenso
threw
أَلْقَى
hat hineingelegt
the Samiri"
ٱلسَّامِرِىُّ
der Samiri.

Qālū Mā 'Akhlafnā Maw`idaka Bimalkinā Wa Lakinnā Ĥummilnā 'Awzārāan Min Zīnati Al-Qawmi Faqadhafnāhā Fakadhalika 'Alqaá As-Sāmirīyu. (Ṭāʾ Hāʾ 20:87)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagten; "Wir haben die Vereinbarung mit dir nicht aus unserem (eigenen) Willen gebrochen, sondern wir trugen (ganze) Lasten von den Schmucksachen des Volkes, und dann haben wir sie geworfen, und ebenso hat der Samiri (welche) hineingelegt. ([20] Ta-Ha : 87)

English Sahih:

They said, "We did not break our promise to you by our will, but we were made to carry burdens from the ornaments of the people [of Pharaoh], so we threw them [into the fire], and thus did the Samiri throw." ([20] Taha : 87)

1 Amir Zaidan

Sie sagten; "Wir brachen das Versprechen dir gegenüber nicht aus eigener Kraft. Auf uns wurden aber Schwerlastende von dem Schmuck der Leute gelegt, dann warfen wir sie (ins Feuer)." Und solcherart warf ebenfalls As-samiri.